Workers walk by the perimeter fence of what is officially known as a vocational skills education center in Dabancheng in Xinjiang Uighur Autonomous Region, China September 4, 2018. – Công nhân đi bộ qua hàng rào bao quanh của một địa điểm có tên gọi chính thức là trung tâm giáo dục kỹ năng nghề ở Dabancheng ở Khu tự trị Tân Cương, Trung Quốc ngày 4 tháng 9 năm 2018.
[Reading level: C1 – Advanced]
The United States accused China Friday of putting well more than a million minority Muslims in “concentration camps.”
Hôm thứ sáu vừa qua Hoa Kỳ cáo buộc Trung Quốc đã đưa hơn một triệu người Hồi giáo thiểu số vào các “trại tập trung.”
It was some of the strongest U.S. condemnation to date of what it calls Beijing’s massdetention of mostly Muslim Uighur minority and other Muslim groups.
Đó là một trong những sự lên án mạnh mẽ nhất của Hoa Kỳ cho đến nay về cái mà họ gọi là sự bắt giữ hàng loạt của Bắc Kinh đối với người thiểu số Hồi giáo Duy Ngô Nhĩ và các nhóm Hồi giáo khác.
The comments by Randall Schriver, who leads Asia policy at the U.S. Defense Department, are likely to increase tension with Beijing, which is sensitive to international criticism and describes the sites as vocational education training centers aimed at stemming the threat of Islamic extremism.
Những lời nhận xét của Randall Schriver, người lãnh đạo chính sách châu Á tại Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ, có khả năng làm gia tăng căng thẳng với Bắc Kinh, vốn nhạy cảm với chỉ trích quốc tế và [Trung Quốc] mô tả các địa điểm này là trung tâm đào tạo giáo dục nghề nghiệp nhằm ngăn chặn mối đe dọa của chủ nghĩa Hồi giáo cực đoan.
Former detainees have described to Reuters being tortured during interrogation at the camps, living in crowded cells and being subjected to a brutal daily regimen of party indoctrination that drove some people to suicide.
Các cựu tù nhân đã mô tả cho Reuters rằng họ bị tra tấn trong các cuộc thẩm vấn tại các trại, sống trong các phòng giam đông đúc và phải chịu một chế độ tàn bạo từ việc truyền bá đảng hàng ngày đã khiến một số người phải tự sát.
Some of the sprawling facilities are ringed with razorwire and watch towers.
Một số cơ sở rộng lớn này được bao quanh bằng dây thép gai và tháp canh.
“The (Chinese) Communist Party is using the security forces for mass imprisonment of Chinese Muslims in concentration camps,” Schriver told a Pentagon briefing during a broader discussion about China’s military, estimating that the number of detained Muslims could be “closer to 3 million citizens.”
“Đảng Cộng sản (Trung Quốc) đang sử dụng lực lượng an ninh để bắt giam hàng loạt người Hồi giáo Trung Quốc trong các trại tập trung”, Schriver trong một báo cáo ngắn gọn của Lầu Năm Góc trong một cuộc thảo luận rộng hơn về quân đội Trung Quốc, ước tính số người Hồi giáo bị giam giữ có thể “gần 3 triệu công dân.”
Schriver, an assistant secretary of defense, defended his use of a term, normally associated withNaziGermany, as appropriate, under the circumstances.
Schriver, một trợ lý bộ trưởng quốc phòng, bảo vệ [quan điểm về] việc sử dụng thuật ngữ [trại tập trung], thường gắn liền vớiĐứcQuốc xã là thích hợp, trong hoàn cảnh này.
When asked by a reporter why he used the term, Schriver said that it was justified “given what we understand to be the magnitude of the detention, at least a million but likely closer to 3 million citizens out of a population of about 10 million.”
Khi được một phóng viên hỏi tại sao ông lại sử dụng thuật ngữ này, Schriver nói rằng điều đó là hợp lý “với những gì chúng tôi hiểu là mức độ nghiêm trọng của việc bắt giữ này, ít nhất là một triệu nhưng có khả năng gần hơn 3 triệu công dân trong tổng số khoảng 10 triệu người.”
“So a very significant portion of the population, (given) what’s happening there, what the goals are of the Chinese government and their own public comments make that a very, I think, appropriate description,” he said.
“Vậy, đó là một phần đáng kể trong tổng số dân, với những gì đang xảy ra ở đó, mục tiêu của chính phủ Trung Quốc và những bình luận công khai của họ khiến cho cách mô tả này rất phù hợp, tôi nghĩ vậy,” ông nói.
The Chinese embassy in Washington did not immediately respond to a request for comment.
Đại sứ quán Trung Quốc tại Washington đã không đưa ra lời bình luận.
U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Thursday used the term “re-education camps” to describe the sites and said Chinese activity was “reminiscent of the 1930s.”
Ngoại trưởng Hoa Kỳ Mike Pompeo hôm thứ Năm đã sử dụng thuật ngữ các “trại cải tạo” để mô tả các địa điểm này và cho biết hoạt động của Trung Quốc “gợi nhớ lại những năm 1930″.
The U.S. government has weighedsanctions against senior Chinese officials in Xinjiang, a vast region bordering central Asia that is home to millions of Uighurs and other Muslim ethnic minorities. China has warned that it would retaliate “in proportion” against any U.S. sanctions.
Chính phủ Hoa Kỳ đã cân nhắc các biện pháp trừng phạt đối với các quan chức cấp cao của Trung Quốc tại Tân Cương, một khu vực rộng lớn giáp với Trung Á, nơi có hàng triệu người Duy Ngô Nhĩ và các dân tộc thiểu số Hồi giáo khác. Trung Quốc đã cảnh báo rằng họ sẽ trả đũa “một cách thích đáng” đối với bất kỳ lệnh trừng phạt nào của Hoa Kỳ.
The governor of Xinjiang in March directly dismissed comparisons to concentration camps, saying they were “the same as boarding schools.”
Thống đốc Tân Cương hồi tháng 3 đã trực tiếp bác bỏ các so sánh với trại tập trung, nói rằng chúng “giống như trường nội trú”.
U.S. officials have said China has made criminal many aspects of religious practice and culture in Xinjiang, including punishment for teaching Muslim texts to children and bans on parents giving their children Uighur names.
Các quan chức Hoa Kỳ cho biết Trung Quốc đã gây ra tội ác trên nhiều khía cạnh tôn giáo và văn hóa ở Tân Cương, bao gồm cả hình phạt với việc dạy các văn bản Hồi giáo cho trẻ em và cấm cha mẹ đặt cho con cái họ tên [của người] Duy Ngô Nhĩ.
Academics and journalists have documented grid-style police checkpoints across Xinjiang and mass DNA collection, and human rights advocates have decriedmartial law-type conditions there.
Các học giả và nhà báo đã ghi lại các trạm kiểm soát của cảnh sát theo kiểu lưới (dày đặc) trên khắp Tân Cương và việc thu thập DNA hàng loạt, và những người ủng hộ nhân quyền đã lên tiếng chỉ trích về các điều kiện ở đó.
magnitude /ˈmæɡ.nɪ.tʃuːd/ (n): mức độ (nghiêm trọng hoặc quan trọng)
embassy /ˈem.bə.si/ [B1] (n): đại sứ quán
reminiscent /ˌrem.ɪˈnɪs.ənt/ (n – formal): sự gợi nhớ lại điều gì
weigh /weɪ/ [B2] (v): cân nhắc
sanction /ˈsæŋk.ʃən/ (n): biện pháp trừng phạt
senior /ˈsiː.ni.ər/ [B2] (adj): cấp cao
official /əˈfɪʃ.əl/ [C2] (n): quan chức
border /ˈbɔː.dər/ (v): giáp ranh
retaliate /rɪˈtæl.i.eɪt/ (v): trả đũa
governor /ˈɡʌv.ən.ər/ (n): thống đốc
dismiss /dɪˈsmɪs/ [C1] (v): bác bỏ
grid /ɡrɪd/ (n): mạng lưới
advocate /ˈæd.və.keɪt/ [C2] (n, v): người ủng hộ, ủng hộ
decry /dɪˈkraɪ/ (v): chê bai, chỉ trích
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm chất lượng của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0886.630.599 (Chủ tài khoản: Nguyễn Thị Phương Thảo) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead