[Reading level: C1 – Advanced]
Xie Yiyi lost her job last Friday, making the 22-year-old Beijing resident one of millions of young people in China left unmoored and shaken by the coronavirus.
So that same day, heeding the advice of one of China’s top leaders, she decided to open a barbecue stall.
Many people in China would say selling spicy mutton skewers was a step down for an American-educated young person like Ms. Xie — or, really, for anybody in the world’s second-largest economy. Street vendors are seen by many Chinese people as embarrassing eyesores from the country’s past, when it was still emerging from extreme poverty. In many Chinese cities, uniformed neighborhood rules enforcers called chengguan regularly evict and assault sidewalk sellers of fake jewelry, cheap clothes and spicy snacks.
But Li Keqiang, China’s premier, had publicly called for the country’s jobless to ignite a “stall economy” to get the country’s derailed economy back on track. In the process, he laid bare China’s diverging narratives after the coronavirus epidemic. Is China an increasingly middle-class country, represented by the skyscrapers and tech campuses in Beijing, Shanghai and Shenzhen? Or is much of it still poor and backward, a country of roadside stalls in back alleys?
Ms. Xie, who graduated last year from the University of California, Irvine, knew the matter was far from settled. She loaded her digital shopping cart with a grill, charcoal, skewers and cases of Arctic Ocean, the classic Beijing orange soda, in hopes that the barbecue business could tide her over until a better job came along. But she waited to see whether Beijing city officials would go along with Mr. Li’s call before she clicked “buy.”
They didn’t, in a rare sign of disagreement among Chinese officialdom. A commentary in the official Beijing Daily newspaper ran a long list of the problems stalls could create, labeling them “unhygienic and uncivilized.”
“The higher-ups are saying different things,” Ms. Xie said. “So better be cautious about placing the order.”
Mr. Li set off the conversation about China’s prosperity last month, when he held his annual news conference at the end of the country’s legislative session and directly addressed the job losses from the country’s fight against the coronavirus. He praised the young people who, in the early days of China’s emergence from the Cultural Revolution, opened tea stalls.
Then Mr. Li pointed out that some 600 million Chinese, or 43 percent of the population, earn a monthly income of only about $140. He cited the example of a migrant worker in his 50s who couldn’t find a job after working in cities for 30 years.
Underscoring his focus on China’s less successful, Mr. Li visited street vendors days later in Shandong Province. “The country is made up of the people,” he told them. “Only when the people are OK will the country be OK.”
Mr. Li’s comments defied the Communist Party’s usual narrative of untrammeled prosperity, which helped legitimize its rule. Initially, when the income figures spread through the Chinese internet, some social media users — unaware of their source — called the numbers fake and accused hostile forces of trying to undermine China’s success.
Many middle-class urban dwellers have reasons not to believe the numbers. China’s biggest cities have made it much harder for low-income, low-skilled people to live there, virtually erasing them from the official narrative. For example, the Beijing municipal government coined the term “low-end population” when it drove many of those people out three years ago by tearing down the housing, markets and restaurants where they lived and worked.
Mr. Li, who has long been overshadowed by Xi Jinping, the country’s paramount leader, is an unlikely person to poke holes in the party’s grand narrative of success. The last time Mr. Li inspired so much buzz was five years ago when he advocated innovation and entrepreneurship, helping to trigger a frenzy of investment in venture funds and start-ups.
That was when China was feeling ambitious. Now it is facing what might be its biggest challenges since the Mao era. Its economy has slowed sharply because of its coronavirus containment efforts. While the government says unemployment is at 6 percent, other estimates put it at 20 percent. Other countries are increasingly hostile, a development some Chinese elites attribute to Mr. Xi’s premature positioning of the country as a superpower.
So “stall economy” became a buzzword, and Mr. Li became the talk of the Chinese internet. Some social media users praised him for daring to speak the truth. Many said he cared about the well-being of ordinary people, a subtle dig at the rest of the party leadership, suggesting it cares more about meeting arbitrary goals and building its power abroad.
Cities rushed to lure vendors to the streets. A few even set recruiting quotas for the chengguan, meaning that the people who once harassed and beat vendors now had to support them. An economist estimated that 50 million jobs could be created if the government gave more space to the vendors and farmers selling their produce.
Chinese media chimed in with stories about street vendors who make thousands of dollars a month and can afford luxury cars. They cited famous entrepreneurs like Jack Ma, co-founder of the e-commerce giant Alibaba, who peddled handicrafts on the street to pay the rent for his first business. Alibaba and its rival JD.com rolled out microloans and other efforts to support street vendors. Share prices of “stall economy stocks” — shopping center operators, outdoor-umbrella manufacturers and automakers making pickup trucks that can be converted into mobile stores — surged.
Mr. Li’s comments also inspired gallows humor. Young professionals debated what they could sell now that their career prospects had dimmed. Maybe artisanal coffee shop from a bicycle-driven cart? Roadside legal services? Photoshopped images of Captain America peddling smartphone screen protectors, Wonder Woman pulling a cold noodle cart and President Trump selling vegetables circulated on the Chinese internet.
Then the backlash set in. Some commentaries about the income figures disappeared. On the WeChat social media platform, an article that Mr. Li wrote in 1997 about a childhood teacher was deleted for violating regulations. The stall economy stocks fell to earth.
Official media began reining in the enthusiasm. “The stall economy isn’t appropriate for first-tier cities,” said China Central Television, the state broadcaster, referring to relatively wealthy cities like Beijing and Shanghai. Allowing the stall economy to make a comeback in those cities is “equivalent of going backward in decades overnight,” it wrote. “It’s a departure from high-quality growth.”
For any Chinese person who has ever been to an open market or seen street vendors bullied by local officials, it should be pretty obvious that operating a stall is a tough way to make a living. Only for those with few skills or other means to scrape by could call it an option. Even those who took the idea seriously most likely saw street vending for educated workers as only temporary, like Ms. Xie in Beijing.
But it was a necessary conversation for a country still figuring out how to provide for its people. The government set a goal of creating nine million new jobs this year, down from 11 million last year. That will not be enough for this year’s 8.7 million college graduates plus the many workers and professionals who lost jobs in the sharp economic downturn.
It also raises the question of whether China will forget again the hundreds of millions of low-wage workers who are still trying to scrape by despite their country’s wealth.
“When they need you, you’re an entrepreneur,” goes a widely circulated social media quip on the uncertainty of being a stall operator. “When they don’t need you, you will be an eyesore to the city’s appearance.”
unmoored /ʌnˈmɔːd/ (adj): không có chỗ bám, không được neo đậu (tàu)
heed a advice /hiːd/ (v): nghe theo lời khuyên
stall /stɔːl/ (n): quầy hàng rong
mutton /ˈmʌt.ən/ (n): thịt cừu
skewer /ˈskjuː.ər/ (n): xiên thịt
street vendor /striːt ˈven.dər/ (n): người bán hàng rong
eyesore /ˈaɪ.sɔːr/ (n): vật chướng mắt
rules enforcer (n): nhân viên hành pháp
evict /ɪˈvɪkt/ (v): xua đuổi
assault /əˈsɒlt/ [C2] (v): tấn công, hành hung
premier /ˈprem.i.ər/ (n): thủ tướng
ignite /ɪɡˈnaɪt/ (v): khơi dậy
derail /ˌdiːˈreɪl/ (v): trật đường ray
bare /beər/ [B2] (adj): trần trụi
diverging /ˌdaɪˈvɜː.dʒɪŋ/ (adj): có nhiều hướng khác nhau
narrative /ˈnær.ə.tɪv/ [C2] (n): câu chuyện
settle /ˈset.əl/ (v): giải quyết (vấn đề)
tide sb/sth over /taɪd/ (v): cầm cự
officialdom /əˈfɪʃ.əl.dəm/ (n – disapproving): chính quyền
commentary /ˈkɒm.ən.tər.i/ (n): bài bình luận
label /ˈleɪ.bəl/ (v): dán nhãn, gắn mác
unhygienic /ˌʌn.haɪˈdʒiː.nɪk/ (adj): không hợp vệ sinh
uncivilized /ʌnˈsɪv.əl.aɪzd/ (adj): không văn minh
legislative /ˈledʒ.ɪ.slə.tɪv/ (adj): thuộc về luật pháp, lập pháp
session /ˈseʃ.ən/ (n): kỳ họp
underscore /ˌʌn.dəˈskɔːr/ (v): nhấn mạnh
defy /dɪˈfaɪ/ [C2] (v): bất chấp, không tuân theo cái gì / ai
untrammeled /ʌnˈtræm.əld/ (adj): không giới hạn
hostile /ˈhɒs.taɪl/ [C1] (adj): thù địch
undermine /ˌʌn.dəˈmaɪn/ [C2] (v): phá hoại
dweller /ˈdwel.ər/ (n): người dân
virtually /ˈvɜː.tʃu.ə.li/ [B2] (adv): hầu như
municipal /mjuːˈnɪs.ɪ.pəl/ [C1] (adj): thuộc về thành thị
coin /kɔɪn/ [C2] (v): đặt ra thuật ngữ
low-end /ˈləʊ.end/ (adj): chất lượng thấp
tear down /teər/ [C2] (v): phá bỏ, phá dỡ
paramount /ˈpær.ə.maʊnt/ [C2] (adj): tối cao
poke a hole /pəʊk/ (v): gây ra một lỗ hổng
buzz /bʌz/ [C2] (n): tiếng vang
advocate /ˈæd.və.keɪt/ [C2] (v): ủng hộ
entrepreneurship /ˌɒn.trə.prəˈnɜː.ʃɪp/ (n): tinh thần doanh nghiệp
frenzy /ˈfren.zi/ [C2] (n): sự điên cuồng
venture /ˈven.tʃər/ [C2] (n): mạo hiểm
containment /kənˈteɪn.mənt/ (n): ngăn chặn
the elite /iˈliːt/ [C1] (n): giới tinh hoa
premature /ˈprem.ə.tʃər/ (adj): quá sớm
buzzword /ˈbʌz.wɜːd/ (n): từ thông dụng
be the talk of of the town (idiom): trở thành chủ đề bàn tán
ordinary /ˈɔː.dən.əri/ [B1] (adj): thường, bình thường
subtle /ˈsʌt.əl/ [C2] (adj): tinh tế
dig /dɪɡ/ (n): sự chỉ trích
arbitrary /ˈɑː.bɪ.trər.i/ (adj): độc đoán
lure /lʊər/ [C2] (v): thu hút
quota /ˈkwəʊ.tə/ (n): hạn ngạch
harass /ˈhær.əs/ (v): quấy rối
produce /prəˈdʒuːs/ (n): nông sản
chime in /tʃaɪm/ (v): phụ họa
peddle /ˈped.əl/ [C1] (v): bán hàng (mang từ nơi này đến nơi khác để bán)
surge /sɜːdʒ/ [C1] (v): tăng vọt
gallows humor /ˌɡæl.oʊz ˈhjuː.mɚ/ (n): lời châm biếm cay độc
dim /dɪm/ [C2] (v): hiện ra lờ mờ
artisanal /ˈɑːr.tɪ.zə.nəl/ (adj): thủ công
backlash /ˈbæk.læʃ/ (n): phản ứng dữ dội
rein in /reɪn/ (v): kiềm chế
first-tier /ˈfɜːst tɪər/ (adj): hạng nhất
backward /ˈbæk.wəd/ [C2] (n): lùi lại
scrape by /skreɪp/ (v): kiếm sống qua ngày
conversation /ˌkɒn.vəˈseɪ.ʃən/ (n): cuộc thảo luận
quip /kwɪp/ (n): câu châm biếm
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây.
– Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo.
Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead
– Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng.
Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng
Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead