“Before, there were many fish,” says fisherman Mohd-Ishak Bin Abdul Rahman as he pulls a dried up crab from his net. A few years ago he could just walk out into the surf and pick up crustaceans with his bare hands, he tells me. “Now, nothing.”
“Trước đây, có rất nhiều cá”, ngư dân Mohd-Ishak Bin Abdul Rahman cho biết trong khi ông kéo ra một con cua chết khô từ lưới của mình. Một vài năm trước, ông ấy có thể bước ra khu vực lướt sóng và nhặt những động vật giáp xác [như con cua này] bằng tay không, ông ấy nói với tôi. “Bây giờ thì chẳng còn gì.”
He blames the new luxury condominiums that rise on the coastline behind him. Built on 240-acres of land artificiallyreclaimed from the sea, they are part of the Seri Tanjung Pinang 1 (STP1) project. Started in 2006, it brought a taste of new Asian modernity to what was then a rural area beyond the fringes of George Town, Penang’s only city. It also took away the fish, says Mohd-Ishak.
Ông cho rằng vấn [đề này là do] các tòa nhà chung cư cao cấp mới mọc lên trên bờ biển phía sau. Được xây dựng trên diện tích 240 mẫu đất được khai hoang từ biển một cách nhân tạo, chúng là một phần của dự án Seri Tanjung Pinang 1 (STP1). Bắt đầu vào năm 2006, nó mang đến hương vị của hiện đại châu Á hiện đại cho một khu vực mà trước kia là vùng nông thôn ngoài rìa của George Town, thành phố duy nhất của Penang. Nó cũng đã lấy đi những con cá, Mohd-Ishak nói.
The 72-year-old is the undisputed chief of Tanjung Tokong, a fishing village of 100 houses built by the community a few decades ago. He is also the leader of a movement of fishermen protesting against development projects they claim are destroying the island’s fisheries, and with them their livelihoods.
Người đàn ông 72 tuổi này là trưởng làng Tanjung Tokong, một làng chài với 100 hộ dân được xây dựng cách đây vài thập kỷ. Ông cũng là lãnh đạo của một phong trào của ngư dân phản đối các dự án phát triển mà họ cho là đang phá hủy nghề cá của hòn đảo, và với họ là kế sinh nhai.
Mohd-Ishak says his family has been fishing the area for at least five generations. As we talk, shirtless fishermen watch cautiously from handmade hammocks, half-broken plastic chairs and pieces of junk that washed up on the shore.
Mohd-Ishak nói gia đình ông đã đánh bắt khu ở vực này được ít nhất 5 thế hệ. Khi chúng tôi nói chuyện, người ngư dân mặc cởi trần thận trọng quan sát những chiếc võng thủ công, những chiếc ghế nhựa bị hỏng một nửa và những mảnh rác trôi dạt trên bờ.
The contrast between the village with its shacks built from planks, beams and drift wood and the condos, swimming pools, luxury mall and Irish-themed pubs is extreme.
[Có một] sự tương phản rất lớn giữa ngôi làng với những cái lều làm từ những tấm ván, dầm và mảnh gỗ trôi dạt với những căn hộ, hồ bơi, trung tâm mua sắm sang trọng và những quán rượu theo phong cách Ailen.
Now the second phase of the STP project is in full swing. Dredgers, barges, bulldozers and diggers operated by a local subsidiary of the China Communications Construction Company (CCCC) are busy creating 1,000 more acres of land for luxury development. Slated for completion in 15 years, the STP2 development is expected to have an eventual value of $4.4bn.
Bây giờ giai đoạn thứ hai của dự án STP đang được tiến hành gấp rút. Máy nạo vét, sà lan, xe ủi đất và máy đào được điều hành bởi một chi nhánh địa phương của Công ty Truyền thông Xây dựng Trung Quốc (CCCC) đang bận rộn tạo ra hơn 1.000 mẫu đất cho dự án phát triển sang trọng. Dự kiến hoàn thành trong 15 năm, dự án STP2 được cho là sẽ có giá trị cuối cùng lên đến 4,4 tỷ đô la.
Land reclamation is nothing new in Asia – China, Hong Kong and Japan have been at it since the 19th century – but it has recently reached epidemicproportions. Maritime ecosystems are abruptly transformed as natural islands are artificiallyconjoined with coastlines, natural shorelines are extended and artificial islands are built from scratch.
Việc cải tạo đất đai là không có gì mới ở châu Á – Trung Quốc, Hồng Kông và Nhật Bản đã làm điều đó từ thế kỷ 19 – nhưng gần đây nó đã đạt đến mức báo động. Hệ sinh thái biển bị chuyển đổi đột ngột vì các đảo tự nhiên được, một cách nhân tạo, nối liền với bờ biển, bờ biển tự nhiên được mở rộng và đảo nhân tạo được xây dựng nơi không có gì.
Cities on China’s coast reclaimed an average of 700 square kilometres of land – that’s about the size of Singapore – from the sea every year from 2006 to 2010 for new houses, industrial zones and ports. The 130 sq km of land that was reclaimed to build the new city of Nanhui was significant enough to reconfigure China’s national map, and the reclaimed land for the Caofeidian economic zone was twice the size of Los Angeles.
Từ năm 2006 đến 2010 các thành phố trên bờ biển Trung Quốc đã mở rộng trung bình 700 km2 đất hàng năm – tương đương kích thước của Singapore – ra phía biển cho các ngôi nhà, khu công nghiệp và cảng mới. Vùng đất rộng 130 km đã được khai hoang để xây dựng thành phố Nanhui mới đủ lớn để người ta vẽlại bản đồ quốc gia của Trung Quốc, và vùng đất khai hoang cho khu kinh tế Caofeidian rộng gấp đôi Los Angeles.
Concerned these megaprojects were getting out of control and doingirreparable harmto the environment, Beijing stepped in earlier this year and put an end to land reclamation projects that were not spearheaded by central government.
Lo ngại rằng các dự án này vượt qua tầm kiểm soát và gây ra tổn hại không thể khắc phục đối với môi trường, Bắc Kinh đã can thiệp vào đầu năm nay và chấm dứt các dự án cải tạo đất không phải do chính phủ trung ương dẫn đầu.
Meanwhile, many Asian cities are picking up where China left off. Besides the STP projects on Penang, Malaysia has massive reclamation works under way for the 700,000-person Forest City in Johor; the Philippines is reclaiming 1,010 acres from the sea for its New Manila Bay – City of Pearl; Cambodia is building a slew of Chinese-financed properties on reclaimed land; Dubai has turned reclamation into an art form; and Sri Lanka is building a new financial district on the dredged and deposited land of Colombo International Financial City. Around a quarter of modern-day Singapore was open sea when the nation state came into existence in 1955.
Trong khi đó, nhiều thành phố châu Á đang chọn con đường Trung Quốc mới từ bỏ. Bên cạnh các dự án STP ở Penang, Malaysia đang triển khai các công trình lớn cho dự án Forest Citydành cho700.000 người tại ở Johor; Philippines đang lấy 1.010 mẫu Anh từ biển cho Vịnh New Manila – Thành phố Pearl; Campuchia đang xây dựng một loạt cơ sở hạ tầng do Trung Quốc tài trợ trên đất khai hoang; Dubai đã biến việc cải tạo thành một hình thức nghệ thuật; và Sri Lanka đang xây dựng một khu tài chính mới trên mảnh đất được [có được từ]nạo vét và bồi lấplại với cái tên Thành Phố Tài Chính Quốc Tế Colombo. Khoảng một phần tư diện tích Singapore ngày nay từng là biển khi quốc gia này được thành lập vào năm 1955.
Apart from acting as geopoliticalflash points – reclamation in the South China Sea is repeatedly bringing the region to the brink of conflict. Malaysia, Indonesia, Cambodia and Vietnam have already banned the export of sand, with reports of a multibillion dollar black market run by organised crime syndicates. Some of Indonesia’s Riau Islands have mysteriously disappeared – loaded on to barges and shipped to nearby Singapore, reports suggest.
Ngoài việc đóng vai trò là điểm bùng nổ [các vấn đề]địa chính trị – việc cải tạo ở Biển Đông đang liên tục đưa khu vực đến bờ vực xung đột – việc tìm nguồn cung ứng cát là một vấn đề lớn. Malaysia, Indonesia, Campuchia và Việt Nam đã cấm xuất khẩu cát, với các báo cáo về một thị trường chợ đen trị giá nhiều tỷ đô la do các tổ chức tội phạm điều hành. Một số đảo thuộc quần đảo Riau của Indonesia đã biến mất một cách bí ẩn – được đưa vào xà lan và vận chuyển đến Singapore ở gần đó.
The verdant, hilly island of Penang has been gripped by a development boom since the historic centre of George Town was declared a Unesco world heritage site in 2008. As tourists poured in from all over the world, so too did prospective property buyers looking to take advantage of the Malaysia My Second Home programme, and floods of east Asian real estate speculators.
Hòn đảo Penang đầy đồi núi xanh tươi đã bị chú ý bởi sự phát triển bùng nổ kể từ khi trung tâm lịch sử George Town được Unesco công nhận là di sản thế giới vào năm 2008. Khi khách du lịch đổ đến đây từ khắp nơi trên thế giới, những người mua bất động sản tiềm năng cũng tìm kiếm lợi ích từ chương trình My Second Home của Malaysia, và cơn lụt của các nhà đầu cơ bất động sản Đông Á.
“Penang has this obsession with wanting to become like Hong Kong and Singapore,” explains Andrew Ng Yew Han, a local film-maker who has documented Penang’s development.
Andrew Ng Yew Han, một nhà sản xuất phim địa phương, người đã ghi lại sự phát triển của Penang, giải thích: “Penang bị ám ảnh khi muốn trở thành Hồng Kông và Singapore”.
But while 70% of the island is a forested blank slate for development, much of that is too hilly to build on safely – as proven by a recent landslide that wiped out a high-rise construction project and killed 11 workers.
Nhưng trong khi 70% diện tích hòn đảo là một khu vực rừng trống cho việc phát triển, phần lớn trong số đó quá dốc cho việc xây dựng an toàn –như đã được chứng minh qua một vụ lở đất gần đây quét sạch một dự án xây dựng cao tầng và giết chết 11 công nhân.
The state government’s crosshairs soon fell upon the other natural feature hemming in their ambitions: the sea. Taking a trick from the playbooks of their model cities, Hong Kong and Singapore, Penang launched several large-scale reclamation initiatives – many strategically placed in prime locations.
Các ban ngành của chính phủ bang ngay lập tức hướng sang đặc điểm tự nhiên khác vốn đã có sẵn trong tham vọng của họ: biển. Học theohình mẫu của thành phố như Hồng Kông và Singapore, Penang đã đưa ra một số sáng kiến cải tạo quy mô lớn – nhiều trong số đó được đặt một cách có chủ đích ở những vị trí đắc địa.
This ability to home in on high-value sections of cities to reclaim land for new development often produces incredible profits. Research from Ocean University of China professor Liu Hongbin found that land reclamation in China can produce a 10- to 100-fold profit.
Khả năng cung cấp nhà ở tại các phần có giá trị cao của các thành phố để [dùng] khai hoang đất cho [các dự án] phát triển mới thường tạo ra lợi nhuận đáng kinh ngạc. Nghiên cứu từ giáo sư Đại học Đại dương Trung Quốc Liu Hongbin cho thấy rằng việc cải tạo đất ở Trung Quốc có thể tạo ra lợi nhuận gấp 10 đến 100 lần.
“If you are confident that you can sell the properties at a high price, which is likely the case at the fringe of large coastal cities or in popular coastal tourism destinations, reclaiming the land from scratch could potentially be more profitable than building on extremely expensive existing land,” explains Matthias Bauer, an urban designer who has worked on reclamation projects in China.
“Nếu bạn tự tin rằng mình có thể bán tài sản ở mức giá cao, có khả năng là trường hợp ở rìa các thành phố lớn ven biển hoặc tại các điểm du lịch ven biển nổi tiếng, việc mở rộng đất đai từ khu vực không có gì có thể mang lại lợi nhuận cao hơn”, ông Matthias Bauer, một nhà thiết kế đô thị đã làm việc trong các dự án cải tạo ở Trung Quốc, giải thích.
However, there is a lot more at stake with these projects than the money that is invested in them.
Tuy nhiên, thiệt hại trong các dự án này lớn hơn là số tiền được đầu tư vào chúng.
Not only are the fishermen of Tanjung Tokong banned from entering what was once an extremely productive fishing ground but there are now fewer fish in the waters near their village. Mohd-Ishak claims his catches have halved since development began.
Không chỉ những ngư dân của vùng Tanjung Tokong bị cấm đi vào khu vực vốn là một ngư trường cực kỳ hiệu quả mà bây giờ cũng có ít cá hơn ở vùng biển gần làng của họ. Mohd-Ishak nói rằng sản lượng khai thác của ông đã giảm một nửa kể từ khi [dự án] phát triển này bắt đầu.
Walking with him down the beach, another fisherman calls me over to his small house. His name is Haron Din, and his torso and legs are covered in the traditional tattoos that many fishermen in south-east Asia once wore.
Đi cùng ông xuống bãi biển, một ngư dân khác gọi tôi đến ngôi nhà nhỏ của ông. Tên của ông là Haron Din, và người và chân của ông được phủ đầy những hình xăm truyền thống mà nhiều ngư dân ở Đông Nam Á đã từng có.
At his feet lie piles of torn up old nets. He pulls out a dried up crab and explains it was dead long before it got tangled in his net. “The mud from the project suffocates them,” he says.
Dưới chân anh ta là hàng chồng những cái lưới cũ nát. Anh ta rút ra một con cua chết khô và giải thích rằng nó đã chết rất lâu trước khi nó bị mắc kẹt trong lưới của ông. “Bùn từ dự án làm chúng chết ngạt”, ông nói.
Holding a shiny new white net next to one of the 40 or so damaged ones littering the beach, Din complains that mud from the nearby reclamation area is killing the local marine life and doing irreparable damage to their fishing equipment.
Cầm một chiếc lưới mới sáng bóng bên cạnh một trong số 40 cái bị hư hỏng nằm trên bãi biển, Din phàn nàn rằng bùn từ khu vực cải tạo gần đó đang giết chết sinh vật biển địa phương và gây ra thiệt hại không thể khắc phục được cho thiết bị đánh cá của họ.
The fishermen must travel further out to sea to find fish, which drastically increases both the cost of petrol and the dangers of the job. Unable to make a living in their sheltered bay, they now have to cross a busy shipping lane and contend with higher waves. There have already been a few deaths, Mohd-Ishak says.
Các ngư dân phải đi xa hơn ra biển để tìm cá, làm tăng thêm đáng kể cả chi phí xăng dầu và sự nguy hiểm của công việc. Không thể kiếm sống trong vùng vịnh được che chở của họ, giờ đây họ phải băng qua một làn đường vận chuyển đông đúc và đối đầu với những con sóng cao hơn. Đã có một vài người bỏ mạng, Mohd-Ishak nói.
Mageswari Sangaralingam, a research officer for Friends of the Earth Malaysia, says the thousands of sq km of land reclaimed across coastal Asia has meant the annihilation of mangroves, wetlands and reefs – destroying the habitats and breeding grounds for fish, sea turtles, crustaceans, plants and other marine life. In addition, the new cities, transport hubs and industrial zones built on the new land inevitably create added pollution and waste, he says.
Mageswari Sangaralingam, một nhà nghiên cứu tổ chức Friends of the Earth Malaysia, nói rằng hàng ngàn km đất được khai hoang trên khắp châu Á đồng nghĩa với việc hủy diệt rừng ngập mặn, đất ngập nước và rạn san hô – phá hủy môi trường sống và sinh sản của cá, rùa biển, động vật giáp xác, thực vật và các sinh vật biển khác. Ngoài ra, các thành phố mới, các trung tâm giao thông và các khu công nghiệp được xây dựng trên vùng đất mới chắc chắn sẽ tạo thêm ô nhiễm và chất thải, ông nói.
“The multimillion-ringgit fisheries sector here on which thousands depend is being traded off for development,” says Sangaralingam. “Fish are being wiped out, and the fishermen will soon be too as they lose fishing grounds.”
Sangaralingam nói: “Ngành thủy sản nhiều triệu ringgit mà hàng ngàn người ở đây phụ thuộc vào đang bị đánh đổi cho sự phát triển”. “Cá đang bị xóa sổ, và các ngư dân vậy khi họ mất đi ngư trường.”
“You have this development and yet people are losing their jobs,” adds film-maker Han. “You have reclamation which promised development, but you have fishermen who are losing their livelihoods, looking for second jobs … You build so many buildings here but in the end it doesn’t belong to us, it will be bought up by other people and foreigners.”
“Bạn đạt được sự phát triển trong khi người dân đang mất việc làm”, nhà sản xuất phim Han nói thêm. “Bạn cải tạo đất thành cho sự phát triển đầy triể vọng nhưng bạn cũng thấy nhiều ngư dất mất đi sinh kế, phải tìm công việc khác … Bạn đã dựng rất nhiều công trình ở đây nhưng cuối cùng chúng không thuộc về chúng tôi, chúng sẽ được mua lại bởi những người khác và người nước ngoài.”
I visit Straits Quay – the high-end shopping mall surrounded by luxury condos overlooking the fishing village. On three trips here I’ve never seen anyone actually shopping in its luxury boutiques. The hallways are bare wind tunnels and even the giant atrium that acts as an opulent entranceway to the mall appears desolate, echoing the caws of resident crows and little else. If it wasn’t for a few stragglers slipping in and out to pick up groceries at the small supermarket – and the yacht owners drinking on the patio of the Irish-themed pub – the place could be called a ghost mall.
Tôi ghé thăm Straits Quay – trung tâm mua sắm cao cấp được bao quanh bởi các căn hộ sang trọng nhìn ra phía làng chài. Trong ba chuyến đi đến đây, tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ ai thực sự đi mua sắm tại các cửa hàng sang trọng của của khu vực này. Các hành lang là đường hầm gió và ngay cả khu sảnh khổng lồ hoạt động như lối vào sang trọng đến trung tâm mua sắm trông cũng hoang vắng, vang vọng tiếng kêu của những con quạ và vài âm thanh ít khác. Nếu không có một vài tên trộm lẻn vào và ra để lấy đồ tạp hóa tại siêu thị nhỏ – và những người chủ du thuyền uống rượu trên sân của quán rượu theo phong cách Ireland – nơi này có thể được gọi là một trung tâm mua sắm ma.
undisputed /ˌʌndɪˈspjuːtɪd/ (adj): không thể tranh cãi
fisheries /ˈfɪʃəris/ (n): nghề cá
livelihood /ˈlaɪvlihʊd/ (n): kế sinh nhai
cautious /ˈkɔːʃəs/ [B2] (adj): thận trọng
in full swing (idiom): đang được tiến hành gấp rút
subsidiary (adj, n): chi nhánh
be slatedto do sth (v): được dự kiến, được cho là sẽ làm gì
epidemicproportions (expression): mức báo động
abrupt /əˈbrʌpt/ [C2] (adj): đột ngột
conjoin /kənˈdʒɔɪn/ (v): nối liền
reconfigure /ˌriːkənˈfɪɡər/ (v): vẽ lại (bản đồ)
doirreparable harmto sth /ɪˈrepərəbəl hɑːm/ (expression): gây ra tổn hại không thể khắc phục cho cái gì
put an end to sth (idiom): chấm dứt điều gì
spearhead /ˈspɪəhed/ (v): dẫn đầu
dredge /dredʒ/ (v): nạo vét
deposit (v): bồi lấp
geopolitical /ˌdʒiːəʊˈpɒlətɪkəl/ (adj): thuộc về địa chính trị
flash point (n): điểm bùng nổ các vấn đề
the brink of /brɪŋk/ [C2] (n): bờ vực
mysterious /mɪˈstɪəriəs/ [B2] (adj): bí ẩn
verdant /ˈvɜː.dənt/ (adj): xanh tươi
speculator /ˈspekjəleɪtər/ (n): nhà đầu cơ
wipe out (v): quét sạch
crosshairs /ˈkrɒsheəz/ (n): ban ngành
fall uponsth (v): hướng sang điều gì
tak a trick fromtheplaybooksof sth (expression): học theo hình mẫu nào đó
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ [C1] (n): sáng kiến
incredible /ɪnˈkredə.bəl/ (adj): đáng kinh ngạc
fold (n): lần
at stake [C2] (adj – idiom): có nguy cơ thiệt hại, thua lỗ
shelter /ˈʃel.tər/ [B2] (v,n): che chở
inevitably /ɪˈnevɪtəbli/ [C1] (adv): chắc chắn, không thể tránh khỏi
atrium /ˈeɪtriəm/ (n): sảnh
opulent /ˈɒpjələnt/ (adj): đắt đỏ và sang trọng
desolate /ˈdesələt/ (adj): hoang vắng
echo /ˈekəʊ/ [C2] (v): vang vọng
patio /ˈpætiəʊ/ (n): sân
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm chất lượng của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead
It’s too difficult
Võ Thành Luân +1
Ngoan + 1