Groundbreaking: Ballet of bulldozers in Wuhan, China. – Khởi công: Màn ba lê của những chiếc máy ủi ở Vũ Hán, Trung Quốc.
[Reading level: C1 – Advanced]
In Wuhan, China, there’s a rivetingsideshow in the unfolding drama to contain the fast-spreading coronavirus strain that has already claimed 132 lives and infected over 6,000, as of the latest confirmed count. The majority of those infected are in Wuhan, and the Chinese government is putting its resources into building new medical facilities, fast. Millions are watching daily videos of an architectural feat: two fully functioning hospitals rising from the ground in mere days.
Tại Vũ Hán, Trung Quốc, có một màn trình diễn hấp dẫn trong vở kịch đang diễn ra trong đó chủng coronavirus lây lan nhanh đã cướp đi 132 sinh mạng và lây nhiễm sang hơn 6.000 người, tính đến thời điểm được xác nhận mới nhất. Phần lớn những người bị nhiễm bệnh đang ở Vũ Hán và chính phủ Trung Quốc đang đặt các nguồn lực của mình vào việc xây dựng các cơ sở y tế mới, một cách nhanh chóng. Hàng triệu người đang xem các video hàng ngày về một kỳ công kiến trúc: hai bệnh viện có chức năng đầy đủ mọc lên từ mặt đất chỉ trong vài ngày.
Broadcast by Chinese state media, drone footage of the construction site shows a ballet of bulldozers digging the foundation and a parade of trucks hauling in steel cable, cement, pre-fab parts and power generators. Workers are toilingaround the clock to meet the frantic timeline: Huoshenshan Hospital, which broke ground on Jan. 24, is scheduled to be operational on Feb. 3, will have 1,000 beds and occupy a 269,000 sq. ft. lot in the edge of the city. With an equally ambitious timeline is Leishenshan Hospital, a 323,000-sq. ft, 1,300-bed facility slated to open two days later.
Được phương tiện truyền thông nhà nước Trung Quốc phát sóng, cảnh quay [từ] thiết bị bay không người lái tại công trường xây dựng cho thấy một vở ba-lê của những chiếc máy ủi đang đào móng và một cuộc diễu hành của những chiếc xe tải đang kéo theo dây cáp, xi măng, các bộ phận đượcđúc sẵn và các máy phát điện. Các công nhân đang làm việc suốt ngày đêm để theo kịp tiến độ điên cuồng: Bệnh viện Hỏa Thần Sơn, đã khởi công vào ngày 24 tháng 1, dự kiến sẽ đi vào hoạt động vào ngày 3 tháng 2, sẽ có 1.000 giường và chiếm một lô đất rộng 269.000 foot vuông ở rìa thành phố. Với một mốc thời gian không kém phần tham vọng là Bệnh viện Lôi Thần Sơn, một cơ sở [y tế] rộng 323.000 foot vuông với 1.300 giường dự kiến sẽ mở hai ngày sau đó.
Wuhan’s breakneck construction pace brings up several questions: How can the Chinese radically compress construction timelines? A building – more so a full-service hospital with medical technology equipment – usually takes several years to erect. And can a rapidly built structure really be safe?
Tốc độ xây dựng chóng mặt ở Vũ Hán khiến người ta đặt ra một số câu hỏi: Làm thế nào Trung Quốc có thể co hẹptriệt để các mốc thời gian xây dựng? Một tòa nhà – và hơn nữa là một bệnh viện với đầy đủ dịch vụ và thiết bị công nghệ y tế – thường mất vài năm để xây dựng. Và liệu một cấu trúc được xây dựng nhanh chóng có thực sự an toàn?
Scott Rawlings, an architect who leads the global architecture and engineering firm HOK’s healthcare practice, clarifies that what the Chinese are building isn’t a typical medical facility but more of “a triage center for managing mass infection.”
Scott Rawlings, một kiến trúc sư điều hành lĩnh vực chăm sóc sức khỏe của công ty kiến trúc và kỹ thuật toàn cầu HOK chỉ rõ rằng những gì người Trung Quốc đang xây dựng không phải là một cơ sở y tế điển hình mà nhiều hơn là “một trung tâm phân loại để xử lý lây nhiễm hàng loạt.”
“I would hesitateto refer to the hospital being erected today in Wuhan as a permanent hospital, and it is certainly not a full-service facility,” he tells Quartz. “When we are designing the latter, we consider the building’s use and adaptability for 75 years into the future…China does not have that luxury in designing its new hospital in Wuhan.”
“Tôi không cho rằng bệnh viện đang được dựng ở Vũ Hán là một bệnh viện vĩnh viễn và chắc chắn đây không phải là một cơ sở y tế có dịch vụ đầy đủ, ông nói với Quartz. Khi chúng tôi thiết kế một cơ sở y tế đầy đủ, chúng tôi phải xem xét đến việc sử dụng và khả năng thích ứng của tòa nhà trong 75 năm tiếp theo trong tương lai, Trung Quốc không có khả năng đó trong việc thiết kế bệnh viện mới của mình ở Vũ Hán.”
Rawlings, who is currently working on a new, 500-bed hospital in Chengdu and two hospitals in Hong Kong, explains that for a typical hospital project, considerable time is spent in consulting with patients, medical staff, healthcare administrators, and the surrounding community to make sure a design works for all constituents.
Rawlings, hiện đang làm việc với một bệnh viện mới có 500 giường ở Thành Đô và hai bệnh viện ở Hồng Kông, giải thích rằng đối với một dự án bệnh viện điển hình, rất nhiều thời gian được dành ra để tham vấn các bệnh nhân, nhân viên y tế, quản trị viên y tế và cộng đồng xung quanh để đảm bảo rằng thiết kế mang lại hiệu quả cho tất cả các bên.
With no time for consultations for a custom design, Wuhan officials are using blueprints from the Xiaotangshan Hospital, a 1,000-bed facility in the outskirts of Beijing assembled in a week during the SARS epidemic in 2003.
Không có thời gian tham vấn cho một thiết kế tùy chỉnh, các quan chức Vũ Hán đang sử dụng bản thiết kế từ Bệnh viện Tiểu Sương Sơn, một cơ sở 1.000 giường ở ngoại ô Bắc Kinh được lắp ráp trong một tuần trong đại dịch SARS năm 2003.
Pre-fab hospitals: Safe but not always sustainable – Các bệnh viện đúc sẵn: An toàn nhưng không phải lúc nào cũng bền vững
Using prefabricated units is the key to expediting Wuhan’s hospitals. Fully-assembled, factory-made rooms are trucked on site and dropped into place.
Sử dụng các đơn vị đúc sẵn là chìa khóa để tiến hành [xây dựng] các bệnh viện ở Vũ Hán. Các phòng được lắp ráp hoàn và được chế tạo tại nhà máy được vận chuyển tới công trường và thả vào vị trí.
This building technique is completely safe, assures Thorsten Helbig, a structural engineer and co-founder of the German engineering firm Knippers Helbig who currently teaches at the Cooper Union in New York City. “You can definitely make pre-fab buildings structurally sound,” he says.
Thorsten Helbig, một kỹ sư kết cấu và đồng sáng lập của công ty kỹ thuật Đức Knpers Helbig và hiện đang giảng dạy tại Cooper Union ở thành phố New York, đảm bảo rằng kỹ thuật xây dựng này hoàn toàn an toàn. “Bạn hoàn toàn có thể làm cho các tòa nhà đúc sẵn có cấu trúc ổn định,” ông nói.
He explains that because units are assembled under the controlled environment of a factory, designers and builders can troubleshoot any problems and make sure all the modular blocks work together before they’re even brought in. Traditional building, on the other hand, is reliant on weather conditions and the choreography of various contractors who work on different aspects of a project. Today, hotel chains from Citizen M and Marriott to KPMG’s newly opened corporateretreat in Florida incorporate pre-fab parts in their build-out plan.
Ông giải thích rằng vì các đơn vị được lắp ráp trong môi trường được kiểm soát của nhà máy, các nhà thiết kế và công nhân xây dựng có thể khắc phục mọi sự cố và đảm bảo tất cả các khối mô-đun hoạt động với nhau thậm chí trước khi chúng được đưa vào. Trái lại, việc xây dựng kiểu truyền thống phụ thuộc vào điều kiện thời tiết và vũ đạo của các nhà thầu khác nhau, những bên thực hiện các mảng khác nhau của một dự án. Ngày nay, các chuỗi khách sạn từ Citizen M và Marriott tới nhà dưỡng lão đoàn thể mới khai trương của KPMG ở Florida cũng kết hợp các bộ phận đúc sẵn vào kế hoạch xây dựng của họ.
There are noteworthy factors that accelerate building projects in China: the lack of labor unions, the steady influx of cheap labor from provincial towns, and the availability of building materials. But this doesn’t necessarily mean that China’s building standards are more lax compared to Western counterparts.
Có những yếu tố đáng chú ýlàm tăng tốc các dự án xây dựng ở Trung Quốc: việc thiếu các công đoàn lao động, dòng lao động giá rẻ ổn định từ các thị trấn và sự sẵn có của vật liệu xây dựng. Nhưng điều này không thực sự có nghĩa là các tiêu chuẩn xây dựng của Trung Quốc lỏng lẻo hơn so với các nước phương Tây.
Helbig, who has worked on several major infrastructure projects in China including Shenzhen Bao’an airport and a Disney resort in Shanghai, says that he found that safety is a priority in China. “They don’t do the crazy things anymore. They evaluate more thoroughly. I feel like that there’s been a shift in attitude over the last 10 to 15 years,” says Helbig. Their long-standing obsession with engineering and architecture has made the Chinese superior builders, he suggests. In 2016, they completed 84 skyscrapers (towers 650 ft and higher) compared to only seven in the US, for instance. Hunan’s Mini Sky City, a 57-story skyscraper, was built in 19 days.
Helbig, người đã làm việc cho một số dự án cơ sở hạ tầng lớn ở Trung Quốc bao gồm sân bay Baoan Thâm Quyến và một khu nghỉ dưỡng Disney ở Thượng Hải, thấy rằng an toàn là ưu tiên hàng đầu ở Trung Quốc. “Họ không còn làm những điều điên rồ nữa. Họ đánh giá kỹ lưỡng hơn. Tôi cảm thấy rằng có một sự thay đổi trong thái độ trong vòng 10 đến 15 năm qua,” Helbig nói. Nỗi ám ảnh từ lâu của họ đối với kỹ thuật và kiến trúc đã khiến người Trung Quốc trở thành những nhà xây dựng vượt trội, ông gợi ý. Ví dụ, vào năm 2016, họ đã hoàn thành 84 tòa nhà chọc trời (những tòa tháp cao hơn 650 ft) so với chỉ 7 tòa nhà như vậy ở Mỹ. Tòa nhà Mini Sky City ở Hồ Nam, một tòa nhà chọc trời 57 tầng, được xây dựng chỉ trong 19 ngày.
The appetite for innovation also helps, adds Helbig. Compared to the US and European countries, Chinese are more comfortable with embracing new building methods, Helbig observes. “They are very open to new technologies and technological changes, and this is really different from the Western world in some ways,” he says. “As an engineer, I appreciate this attitude. The Chinese will rarely cling to how they’ve done things in the past.”
Sự thèm khát đổi mới cũng góp phần vào điều đó, Helbig bổ sung. So với Mỹ và các nước châu Âu, người Trung Quốc thoải mái hơn với việc áp dụng các phương pháp xây dựng mới, Helbig nhận xét. “Họ rất cởi mở với các công nghệ mới và những thay đổi công nghệ, và điều này thực sự khác biệt với thế giới phương Tây theo một số cách,” ông nói. Là một kỹ sư, tôi đánh giá cao thái độ này. Người Trung Quốc sẽ không bám vào cách mà họ đã làm trong quá khứ.
Electricians racing to build Beijing’s Xiaotangshan Hospital during the 2003 SARS epidemic – Thợ điện đua nhau xây dựng Bệnh viện Tiểu Sương Sơn ở Bắc Kinh trong dịch SARS năm 2003
But as fast and safe buildings rise in China, they’re not necessarily always sustainable. “They [the hospitals] meet the standards when it comes to structural integrity, but perhaps not in energy consumption,” Helbig explains. “I can’t imagine that these are the most optimized buildings.” Beijing’s Xiaotangshan Hospital was “quietly abandoned” after the SARS epidemic was contained, as BBC reports. Because it’s hard to adapt such a specialized facility for any other use, it makes the sprawling hospitals largely useless post-emergency.
Nhưng dù các tòa nhà ở Trung Quốc mọc lên nhanh chóng và an toàn, chúng không phải luôn bền vững. Chúng [các bệnh viện] đáp ứng các tiêu chuẩn khi nói đến tính toàn vẹn về cấu trúc, nhưng có lẽ là không khi nói tới việc tiêu thụ năng lượng,” theo ông Hel Heligig giải thích. “Tôi không cho rằng đây là những tòa nhà được tối ưu hóa nhất.” Bệnh viện Tiểu Sương Sơn Bắc Kinh đã bị “lặng lẽ bỏ rơi” sau khi dịch SARS được ngăn chặn, như BBC đưa tin. Bởi vì khó có thể cải hoán một cơ sở chuyên biệt như vậy cho bất kỳ mục đích sử dụng nào khác, nó khiến cho các bệnh viện rộng lớn này phần lớn trở nên vô dụng sau tình huống khẩn cấp.
Helbig, who is a proponent of sustainable, timber architecture, says there’s work to be done in designing earth-friendly pre-fab units that could be disassembled and repurposed for other emergencies or other useful structures.
Helbig, một người ủng hộ kiến trúc gỗ bền vững, nói rằng có thể thiết kế các đơn vị đúc sẵn thân thiện với môi trường và có thể được tháo rời và tái sử dụng cho các trường hợp khẩn cấp khác hoặc các cấu trúc hữu ích khác.
radical /ˈræd.ɪ.kəl/ [C1] (adj): một cách triệt để
erect /ɪˈrekt/ (v): dựng lên, xây dựng
clarify /ˈklær.ɪ.faɪ/ [C1] (v): chỉ rõ
triage /ˈtriː.ɑːʒ/ (n): phân loại
hesitateto do sth /ˈhez.ɪ.teɪt/ [B2] (v): do dự làm gì
consultwith sb /kənˈsʌlt/ [C1] (v): tham vấn ý kiến ai
constituent /kənˈstɪtʃ.u.ənt/ (n): bên (liên quan)
blueprint /ˈbluː.prɪnt/ (n): bản thiết kế
assemble /əˈsem.bəl/ [C2] (v): lắp ráp
epidemic /ˌep.ɪˈdem.ɪk/ (n): dịch bệnh
sound /saʊnd/ (adj): ổn định
troubleshoot /ˈtrʌb.əl.ʃuːt/ (v): khắc phục sự cố
modular /ˈmɒdʒ.ə.lər/ (n): mô-đun, khối
reliant on sth /rɪˈlaɪ.ənt/ [C2] (adj): phụ thuộc vào cái gì
choreography /ˌkɒr.iˈɒɡ.rə.fi/ (n): vũ đạo
retreat /rɪˈtrit/ (n): nhà dưỡng lão
incorporate /ɪnˈkɔː.pər.eɪt/ [C2] (v): kết hợp
noteworthy /ˈnəʊtˌwɜː.ði/ (adj): đáng chú ý
accelerate /əkˈsel.ə.reɪt/ [C2] (v): tăng tốc
labor union /ˈleɪ.bə ˌjuː.ni.ən/ (n): công đoàn lao động
influx /ˈɪn.flʌks/ [C2] (n): dòng chảy
lax /læks/ (adj): lỏng lẻo
thorough /ˈθʌr.ə/ (adj): kỹ lưỡng
shift /ʃɪft/ [C1] (n): sự thay đổi
attitude /ˈæt.ɪ.tʃuːd/ [B1] (n): thái độ
obsession /əbˈseʃ.ən/ [B2] (n): nỗi ám ảnh
superior /suːˈpɪə.ri.ər/ [C1] (adj): vượt trội
embrace sth /ɪmˈbreɪs/ [C1] (v): đón nhận cái gì mới
cling to sth /klɪŋ/ [C2] (v): bám vào cái gì
sustainable /səˈsteɪ.nə.bəl/ [C1] (adj): bền vững
integrity /ɪnˈteɡ.rə.ti/ [C2] (n): tính toàn vẹn
contain /kənˈteɪn/ (v): kiểm soát, ngăn chặn
adapt /əˈdæpt/ [B2] (v): thích ứng, thích nghi
sprawling /ˈsprɔː.lɪŋ/ (adj): rộng lớn
proponentof sth /prəˈpəʊ.nənt/ (n): người ủng hộ điều gì
disassemble /ˌdɪs.əˈsem.bəl/ (v): tháo rời
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead