There was only one job that robots could not do when Fast Retailing, the owner of Uniqlo, replaced 90 percent of its workers with robots at its flagship warehouse in Tokyo last year.
Chỉ có một công việc mà robot không thể làm khi Fast Retailing, chủ sở hữu của thương hiệu Uniqlo, thay thế 90% công nhân của mình bằng robot tại nhà kho hàng đầu của mình ở Tokyo vào năm ngoái.
But now, with the help of a Japanese start-up called Mujin, the world’s third-largest retailer says it has cracked the final barrier to full automation, a priority for Uniqlo as Japan’s ageing population creates labour shortages.
Nhưng giờ đây, với sự giúp đỡ của một start-up Nhật Bản tên là Mujin, nhà bán lẻ lớn thứ ba thế giới nói rằng họ đã phá vỡ rào cản cuối cùng đối với việc tự động hóa hoàn toàn, ưu tiên hàng đầu của Uniqlo khi dân số già của Nhật Bản tạo ra tình trạng thiếu lao động.
The two companies have invented a robot with one arm that can pick up soft T-shirts and place them neatly in boxes to be shipped to customers.
Hai công ty đã phát minh ra một robot có một cánh tay có thể nhặt những chiếc áo phông mềm và đặt chúng gọn gàng trong các hộp để chuyển đến khách hàng.
While it sounds easy, the ability to lift soft textiles has been a challenge for clumsy robotic arms. Add to this the need to sort through constantly changing seasonal clothes, in shades that are hard to distinguish and wrapped in various forms of packaging, and humans have always come out on top.
Nghe có vẻ dễ dàng, nhưng khả năng nâng lên các mặthàng dệt may mềm vốn đã là một thách thức đối với những cánh tay robot vụng về. Thêm vào đó, việc phải phân loại quần áo theo mùa liên tục thay đổi, trong các sắc thái khó phân biệt và được bọc trong các hình thức đóng gói khác nhau, thì con người luôn đứng đầu.
Even the most aggressive believers in automation, such as Amazon, still depend on human “pickers”.
Ngay cả những tín đồ tích cực nhất đối với tự động hóa, chẳng hạn như Amazon, vẫn phụ thuộc vào con người chọn trong việc gấp quần áo.
“We’ve been putting off working with an apparel company because it’s so difficult,” said Issei Takino, co-founder and chief executive of Mujin. “But Fast Retailing’s strength is its ability to overhaul its entire supply chain to make it fit for automation. If we’re going to take on this challenge, we had to do it with Fast Retailing.”
“Chúng tôi đã từ bỏ việc hợp tác với một công ty may mặc vì điều đó rất khó khăn,” theo Issei Takino, đồng sáng lập và giám đốc điều hành của Mujin. “Nhưng điểm mạnh của Fast Retailing là khả năng đại tu toàn bộ chuỗi cung ứng của mình để làm cho nó phù hợp với tự động hóa. Nếu chúng tôi muốn đương đầu với thử thách này, Fast Retailing là cơ hội duy nhất của chúng tôi.”
Founded in 2011, Mujin develops robot motion and vision systems, such as 3D cameras. After human operators set up a machine with Mujin controllers, it can see and move without having to be repeatedly programmed.
Được thành lập vào năm 2011, Mujin phát triển hệ thống chuyển động và tầm nhìn của robot, như máy ảnh 3D. Sau khi người vận hành lắp đặt điều khiển của Mujin cho một cỗ máy, nó có thể nhìn và di chuyển mà không cần phải được lập trình lặp đi lặp lại.
For Fast Retailing, which sells 1.3bn items of clothing a year, the need for automation is urgent, given a shortage of workers and rising storage costs.
Đối với Fast Retailing, hãng bán tới 1,3 tỷ mặt hàng quần áo mỗi năm, nhu cầu tự động hóa là rất cấp bách, với thực trạng thiếu nhân công và chi phí kho bãi tăng lên.
“It’s becoming extremely difficult to hire workers, and it’s a lot more than people think,” said Takuya Jimbo, a Fast Retailing executive in charge of changing the supply chain. “We have to be the frontrunner and continue trial and error because only the companies that can update their business models can survive.”
Việc thuê nhân công đang trở nên cực kỳ khó khăn, và khó hơn nhiều so với những gì mọi người nghĩ,” theo Takuya Jimbo, một giám đốc điều hành của Fast Retailing phụ trách thay đổi chuỗi cung ứng này. “Chúng tôi phải là người đi đầu và tiếp tục thử và mắc lỗi vì chỉ những công ty có khả năng cập nhật mô hình kinh doanh của họ mới có thể tồn tại.”
The jointly developed robot, which was made by Yaskawa Electric, is already operating in Fast Retailing’s main warehouse in Tokyo, but Mr Takino admitted that it was not able to handle all the facility’s products, and that it needs further development.
Robot này, được đồng sản xuất bởi Yaskawa Electric, hiện đang hoạt động trong kho chính của Fast Retailing, ở Tokyo, nhưng ông Takino thừa nhận rằng nó không thể xử lý tất cả các sản phẩm của cơ sở này và nó cần được phát triển thêm.
For instance, the plastic packaging of the thermal underwear in Uniqlo’s Heattech line is relatively simple for the robots to pick up, but this could become more difficult as Fast Retailing aims to switch to more eco-friendly paper bags.
Ví dụ, các bao bì nhựa cho dòng đồ lót nhiệt Heattech của UniTech là tương đối đơn giản đối để các robot nhặt lên, nhưng điều này có thể trở nên khó khăn hơn khi Fast Retailing nhắm đến việc chuyển sang túi giấy thân thiện với môi trường hơn.
The robots are able to pick up belts but these typically become unbundled as they are dropped into boxes. One solution would be for Fast Retailing to ensure that belts are sold in bundled forms.
Các robot có thể nhặt các dây thắt lưng lên nhưng chúng thường bị bung ra khi được thả vào hộp. Sẽ cần một giải pháp để Fast Retailing có thể đảm bảo rằng các dây thắt lưng được bán ở dạng đóng gói ngay ngắn.
On fears that robots will steal human jobs, Mr Takino said: “In the case of warehouses, there are no humans to steal the jobs from because the workers just aren’t there.”
Trước những lo ngại rằng robot sẽ đánh cắp công việc của con người, ông Takino nói: “Trong trường hợp của các nhà kho, máy móc sẽ không lấy đi công việc của con người [đơn giản là] vì không có con người ở đó.”
labour shortage /ˈleɪ.bər ˈʃɔː.tɪdʒ/ [B2] (n): thiếu lao động
neat /niːt/ [B1] (adj): gọn gàng
textile /ˈtek.staɪl/ (n): hàng dệt may
clumsy /ˈklʌm.zi/ [B2] (adj): vụng về
sort /sɔːt/ [B2] (v): phân loại
constantly /ˈkɒn.stənt.li/ [B2] (adv): liên tục
shade /ʃeɪd/ (n): sắc thái
aggressive /əˈɡres.ɪv/ [B2] (adj): năng nổ, hung hăng
put sth off [B1] (v): dừng, từ bỏ
apparel /əˈpær.əl/ (n): may mặc
overhaul /ˈəʊ.və.hɔːl/ (v, n): đại tu
take ona challenge (expression): đương đầu với thử thách
urgent /ˈɜː.dʒənt/ [B1] (adj): cấp bách
given sth /ˈɡɪv.ən/ (pre): với thực trạng gì đó
in charge of sth (pre): phụ trách việc gì
frontrunner /ˌfrʌntˈrʌn.ər/ (n): người đi đầu
thermal /ˈθɜː.məl/ (adj): thuộc về nhiệt
(product) line (n): dòng (sản phẩm)
bundle /ˈbʌn.dəl/ (v): bó lại, bọc lại
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead