Sự kiện mua sắm trực tuyến hàng năm của Trung Quốc, Ngày lễ Độc thân, đã mang lại doanh thu kỷ lục 31 tỷ đô la cho Alibaba.
The country’s biggest e-commerce company topped last year’s record in 16 1/2 hours. The event regularly racks up bigger sales than Black Friday(*) and Cyber Monday(*)combined.
Công ty thương mại điện tử lớn nhất của Trung Quốc đạt kỷ lục vào năm ngoái sau 16 giờ rưỡi. Sự kiện này thường xuyên đem lại doanh số lớn hơn so với Black Friday và Cyber Monday cộng lại.
(*) BlackFriday: ngày thứ 6 ngay sau ngày Lễ Tạ ơn – được coi là dịp mua sắm cho Lễ Giáng sinh với nhiều chương trình giảm giá
(*) Cyber Monday: ngày thứ 2 đầu tiên sau Black Friday – ngày khởi động cho mùa mua sắm trên mạng tại Hoa Kỳ giữa dịp Lễ Tạ ơn và Giáng sinh.
During Singles Day pre-sales, which kicked off three weeks ago, Estée Lauder (EL) raked in a record 1 billion yuan ($143 million) in pre-orders, Alibaba said on Sunday. Alibaba users also pre-ordered 100 million yuan ($14 million) worth of Apple (AAPL) iPhone 11s, the company said.
Trong đợt bán hàng trước Ngày độc thân, bắt đầu ba tuần trước, Estée Lauder (EL) đã thu về [con số] kỷ lục 1 tỷ nhân dân tệ (143 triệu USD) từ các đơn đặt hàng trước, Alibaba cho biết vào hôm Chủ nhật. Người dùng Alibaba cũng đã đặt hàng trước số iPhone 11s (AAPL) trị giá 100 triệu nhân dân tệ (14 triệu USD), công ty này cho biết.
This year’s Singles Day comes as Alibaba’s growth is under pressure from China’s slowing economy and the trade war with the United States.
Ngày độc thân năm nay diễn ra khi tăng trưởng của Alibaba chịu áp lực từ nền kinh tế đang chậm lại của Trung Quốc và cuộc chiến thương mại với Hoa Kỳ.
A recent survey from research firm Oliver Wyman found that buyers are expecting to spend nearly 10% more on Singles Day this year compared to 2018. That could be a sign of weakening growth, though. Last year, Alibaba (BABA) reported a 27% uptick in Singles Day revenue.
Một cuộc khảo sát gần đây từ công ty nghiên cứu Oliver Wyman cho thấy người mua dự kiến sẽ chi thêm gần 10% cho Ngày độc thân năm nay so với năm 2018. Tuy nhiên, đây có thể là dấu hiệu của sự tăng trưởng đang suy yếu. Năm ngoái, Alibaba (BABA) đã báo cáo mức tăng 27% trong doanh thu của Ngày độc thân.
“Singles Day is being held up as a bellwether of Chinese consumers’ willingness to spend in the face of a domestic slowdown” wrote Jeffrey Halley, senior market analyst for Asia Pacific at Oanda, in a note Monday. But “deeply discounting prices always brings consumers out to play, no matter how bad the economy might be,” he added.
“Ngày độc thân đang được tổ chức như một hồi chuông cho sự sẵn sàng chi tiêu của người tiêu dùng Trung Quốc khi đối mặt với sự suy giảm [kinh tế] trong nước”, Jeffrey Halley, nhà phân tích thị trường cao cấp tại Châu Á Thái Bình Dương của Oanda, viết trong một lưu ý hôm thứ Hai. Nhưng “giảm giá sâu luôn khiến cho người tiêu dùng phấn khích, bất kể nền kinh tế có thể tồi tệ đến mức nào”, ông nói thêm.
“We continue to feel very confident about the growth potential of the economy,” Alibaba chief marketing officer Chris Tung told CNN in an interview. “We are pushing deeper towards the less developed areas of China, to reach more new online shoppers, so there’s a huge untapped opportunity there.”
“Chúng tôi tiếp tục cảm thấy rất tự tin về tiềm năng tăng trưởng của nền kinh tế”, giám đốc tiếp thị của Alibaba, Chris Tung nói với CNN trong một cuộc phỏng vấn. “Chúng tôi đang đẩy sâu hơn vào các khu vực kém phát triển của Trung Quốc, để tiếp cận nhiều người mua sắm trực tuyến mới hơn, vì vậy có một cơ hội lớn chưa được khai thác ở đó.”
Singles Day is an informal, anti-Valentine’s Day holiday in China celebrating people who aren’t in relationships. Its date, November 11, was chosen because the date is written as four ones, or singles.
Ngày độc thân là một ngày lễ không chính thức ở Trung Quốc, ngược lại với Valentine, để kỷ niệm những người hiện đang không trong một mối quan hệ. Ngày lễ này, ngày 11 tháng 11, được chọn vì ngày được viết bằng bốn số 1, có nghĩa là “những người độc thân”.
Alibaba started offering Singles Day discounts in 2009 and has since turned the day into a 24-hour bonanza of online shopping in China.
Alibaba bắt đầu cung cấp các khoản triết khấu cho Ngày độc thân từ năm 2009 và kể từ đó họ đã biến ngày này thành một hoạt động mua sắm trực tuyến 24 giờ [vô cùng] phát đạt tại Trung Quốc.
Other Chinese e-commerce platforms like JD.com and regular brick-and-mortar stores also take part, and the event is starting to gain traction outside China. Alibaba’s Southeast Asia subsidiary Lazada offers Singles Day discounts in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam. Brands like Nike and Brooks Brothers are offering Singles Day discounts on their websites in the United States.
Các nền tảng thương mại điện tử khác của Trung Quốc như JD.com và các cửa hàng truyền thống cũng tham gia và sự kiện này đang bắt đầu có sức hút bên ngoài Trung Quốc. Công ty con của Alibaba tại Đông Nam Á, Lazada, cung cấp các khoản triết khấu cho Ngày độc thân tại Singapore, Malaysia, Indonesia, Thái Lan và Việt Nam. Các thương hiệu như Nike và Brooks Brothers đang giảm giá cho Ngày độc thân trên trang web của họ ở Hoa Kỳ.
But the Singles Day event in China is by far the splashiest.
Nhưng sự kiện Ngày độc thân ở Trung Quốc là sôi động nhất.
International companies flock to Alibaba’s celebrity-studded live telecast and its various online platforms, eager tohawk everything from liquor to sports cars. Taylor Swift closed out this year’s four-hour long show, performing three songs shortly before midnight.
Các công ty quốc tế đổ xôđến truyền hình trực tiếp với nhiều người nổi tiếng của Alibaba và các nền tảng trực tuyến khác nhau của công ty này, mong muốnbán mọi thứ từ rượu đến xe thể thao. Taylor Swift đã kết thúc chương trình kéo dài bốn giờ trong năm nay, biểu diễn ba bài hát ngay trước nửa đêm.
bonanza /bəˈnæn.zə/ (n): mỏ mạch phong phú, sự kiện mang lại sự phát đạt, sản lượng cao
rack up /ræk/ (v): mang lại doanh thu lớn
combined /kəmˈbaɪnd/ (adj): cộng lại
kick off /kɪk/ [C1] (v): bắt đầu, khởi động
rake in /reɪk/ (v): thu về, kiếm được nhiều tiền
uptick /ˈʌptɪk/ (n): mức tăng
bellwether /ˈbelˌwe.ðər/ (n): hồi chuông cảnh báo
willingness to do sth /ˈwɪl.ɪŋ.nəs/ [B2] (n): sự sẵn lòng làm gì
in the face of (pre): khi đối mặt với điều gì
untapped /ʌnˈtæpt/ (adj): chưa được khai thác
brick-and-mortar /ˌbrɪk.ənˈmɔː.tər/ (adj): (cửa hàng) truyền thống (không phải cửa hàng online)
traction /ˈtræk.ʃən/ (n): sức hút, sự lôi kéo
subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ (n): công ty con
splashy /ˈsplæʃ.i/ (adj): sôi động
flock to /flɒk/ (v): đổ xô đến đâu đó
celebrity-studded (adj): có nhiều người nổi tiếng
eager to do sth /ˈiː.ɡər/ [B2] (v): háo hức làm gì
hawk /hɔk/ (v): bán cái gì ra công chúng bằng cách kêu gọi mọi người
liquor /ˈlɪk.ər/ (n): rượu mạnh
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm chất lượng của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead
Mai Thi Cam Nhung+1
Phương phởn phơ +1
Phuong Nguyen + 1
Võ Thành Luân +1
Lana +1