Những mái tôn kim loại gấp khúc cỡ lớn, những mái tôn kim loại nhỏ và đất nông nghiệp.
Satellite images of Tan Vinh Hiep Commune in the southern province of Binh Duong don’t show much more, but on the earth, these pictures are worth more than the proverbial thousand words – they tell a thousand stories, and counting.
Hình ảnh vệ tinh của xã Tân Vĩnh Hiệp ở phía nam tỉnh Bình Dương không cho thấy gì nhiều hơn, nhưng trên mặt đất, những bức tranh này đáng giá hơn ngàn từ – chúng kể một ngàn câu chuyện và còn hơn nữa.
The commune stands just an hour’s drive north of Ho Chi Minh City in Tan Uyen Town, and the satellite images are typical of Vietnam’s economy in the 21st century.
Xã này chỉ cách thành phố Hồ Chí Minh một giờ lái xe về phía bắc thành phố Tân Uyên, và những hình ảnh vệ tinh là điển hình của nền kinh tế Việt Nam trong thế kỷ 21.
The large corrugated metal roofs are those that cover factories spanning thousands of square meters. Such factories have been the core economic component of both Tan Uyen and the whole Binh Duong Province for decades. And most of these factories belong to foreign direct investment (FDI) companies.
Những mái tôn kim loại lớn này che phủ các nhà máy trải rộng hàng ngàn mét vuông. Các nhà máy như vậy đã trở thành thành phần kinh tế cốt lõi của cả xã Tân Uyên và toàn tỉnh Bình Dương trong nhiều thập kỷ qua. Và hầu hết các nhà máy này thuộc về các công ty đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI).
Surrounding the factories are the small corrugated metal roofs, just over 2 meters wide, dozens of meters long, branching out from the roads and alleyways around the factories. These are the roofs of dormitories for migrant workers – the main workforce component in industrial parks across the country.
Xung quanh các nhà máy là mái tôn kim loại nhỏ, chỉ rộng hơn 2 mét, dài hàng chục mét, phân nhánh ra khỏi các con đường và ngõ hẻm xung quanh các nhà máy. Đây là những mái nhàtrọ cho lao động nhập cư – thành phần lực lượng lao động chính trong các khu công nghiệp trên cả nước.
A male worker doing the laundry in a neighborhood near an industrial zone in Ho Chi Minh City. – Một công nhân nam đang giặt giũ trong một khu phố gần một khu công nghiệp ở Thành phố Hồ Chí Minh.
The large and the small roofs are set against the background of patches of farmland – reminders of a not-too-distant rural, agricultural past.
Các mái nhà lớn và nhỏ được dựng lên trên nền của các mảnh đất nông nghiệp – nhắc nhở [chúng ta] về một quá khứ nông nghiệp, nông thôn không quá xa xôi.
Huge swathes of farmland across rural Vietnam have been sacrificed to set up hundreds of industrial parks, attracting massive investments looking to exploit cheap labor made available by such sacrifices.
Việt Nam đã phải hy sinh những vùng đất nông nghiệp rộng lớn ở nông thôn để thiết lập hàng trăm khu công nghiệp, thu hút các khoản đầu tư khổng lồ tìm đến để khai thác lao động giá rẻ do mà những hy sinh đó tạo ra.
Oppressed workers – Những công nhân bị áp bức
Truong T.A, a 22-year-old man from a coastal district in the Mekong Delta’s Soc Trang Province, is one such rural worker.
Trương T.A, một người đàn ông 22 tuổi đến từ một huyện ven biển thuộc tỉnh Sóc Trăng, đồng bằng sông Cửu Long, là một trong những công nhân [đến từ] vùng nông thôn.
In the recruitment announcement of the South Korean garment firm that T.A had applied for, which can still be found online, the promises are alluring: Dynamic, professional working environment; Promotion opportunities for dedicated, long-term committed employees; and most importantly, full entitlement to laborer’s benefits and rights in accordance with the Labor Code.”
Trong thông báo tuyển dụng của công ty may mặc Hàn Quốc mà T.A đã nộp đơn xin việc, vẫn có thể được tìm thấy trên mạng, là những lời hứa đầy tính lôi cuốn: môi trường làm việc chuyên nghiệp, năng động; Cơ hội thăng tiến dành cho các nhân viên tận tình, cam kết lâu dài; và quan trọng nhất là, có quyền hưởng đầy đủ lợi ích và quyền lợi của người lao động phù hợp với Luật Lao động.”
These were the promises with which T.A. started working for the ironing unit of E.V, a South Korean-invested garment firm in Vietnam, on April 24, 2017.
Đây là những lời hứa với T.A. khi anh bắt đầu làm việc cho bộ phận ủi (là) của E.V, một công ty may mặc có vốn đầu tư của Hàn Quốc tại Việt Nam, vào ngày 24 tháng 4 năm 2017.
He received a monthly salary of VND4.4 million ($190) and got to sign an official one-year employment contract on July 1, 2017. However, just six months later, he was dismissed for “repeated violations over many days of failing to meet ironing productivity during pay-rise period.”
Anh đã nhận được vào làm một mức lương hàng tháng là 4,4 triệu đồng (190 đô la) và đã ký hợp đồng lao động một năm chính thức vào ngày 1 tháng 7 năm 2017. Tuy nhiên, chỉ 6 tháng sau, anh bị sa thải vì “vi phạm nhiều lần trong nhiều ngày do không đáp ứng hiệu suất ủi trong thời gian tăng lương. “
T.A was not alone. On January 22 this year, the E.V company dismissed several workers of the ironing unit, citing the same reason.
Không chỉ có T.A. Vào ngày 22 tháng 1 năm nay, công ty E.V đã sa thải một số công nhân của đơn vị ủi, viện dẫn cùng một lý do.
However, the workers did not accept these dismissals, arguing that they couldn’t have committed “repeated violations” since they’d never received any disciplinary notice prior to being fired.
Tuy nhiên, các công nhân không chấp nhận việc bị sa thải này, cho rằng họ không thể phạm “vi phạm nhiều lần” vì họ chưa bao giờ nhận được bất kỳ thông báo kỷ luật nào trước khi bị sa thải.
In the lawsuit filed by the workers against the company at the Tan Uyen People’s Court, all plaintiffs are migrant workers from the Mekong Delta provinces of Long An, Bac Lieu, Soc Trang and An Giang. All of them received monthly salaries of around VND4 million ($171) and lived in dormitories near the company before being fired for “repeated violation over many days of failing to meet ironing productivity.”
Trong vụ kiện của công nhân chống lại công ty tại Tòa án nhân dân [xã] Tân Uyên, tất cả nguyên đơn là lao động nhập cư từ các tỉnh Long An, Bạc Liêu, Sóc Trăng và An Giang. Tất cả đều đã nhận lương hàng tháng khoảng 4 triệu đồng (171 đô la) và sống trong các nhà trọ gần công ty trước khi bị sa thải vì “vi phạm nhiều lần do nhiều ngày không đáp ứng được năng suất ủi”.
The workers demanded that they be paid their salaries for the remaining months of their contracts, which they argued was illegally terminated without justification.
Các công nhân yêu cầu họ phải được trả khoản lương cho những tháng còn lại của hợp đồng, mà họ cho là đã bị chấm dứt một cách bất hợp pháp mà không có lý do xác đáng.
Lee Sang S., director of the company with the self-proclaimed “professional working environment” and his legal representatives did not attend any court hearing and the company did not reply to any of the court’s summons.
Lee Sang S., giám đốc công ty với [cái danh] tự xưng là “môi trường làm việc chuyên nghiệp” và đại diện pháp lý của ông đã không tham dự bất kỳ buổi điều trần nào của tòa án và công ty này cũng không trả lời bất kỳ lệnh triệu tập nào của tòa án.
In the absence of the defendant – a multinational company just 20 minutes from the courthouse, the Tan Uyen People’s Court in May and June this year ruled that E.V.’s dismissals were illegal and ordered the company to compensate the workers.
Do sự vắng mặt của bị đơn – một công ty đa quốc gia chỉ cách tòa án có 20 phút, Tòa án Nhân dân [xã] Tân Uyên vào tháng 5 và tháng 6 năm nay đã phán quyết rằng việc sa thải các công nhân của E.V. là bất hợp pháp và yêu cầu công ty bồi thường cho các công nhân này.
An adult holds a child in the SinCo Street, Binh Tan District, Ho Chi Minh City. Một người lớn đang ôm một em bé ở Đường SinCo, Quận Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Whether the workers will get their compensation or not remains to be seen. It depends on how the judgment is executed, and whether a lengthy battle with foreign employers ensues.
Liệu các công nhân có nhận được tiền bồi thường hay không vẫn chưa rõ. Điều đó phụ thuộc vào cách phán quyết được tiến hành, và liệu một trận chiến dài với các nhà tuyển dụng nước ngoài có xảy ra sau đó [?].
The series of lawsuits against E.V are not the only ones on illegal dismissal of workers that the Tan Uyen court has received this year.
Hàng loạt vụ kiện chống lại E.V không phải là những vụ kiện duy nhất về việc sa thải công nhân bất hợp pháp mà tòa án Tân Uyên đã nhận được trong năm nay.
Tan Uyen, with a population of just under 200,000, has repeatedly made headlines for workers being fired illegally, the spread of illegal gambling games, a food poisoning case in a local factory with 300 victims and several cases of company owners disappearing without paying workers.
Tân Uyên, với dân số chỉ dưới 200.000 người, đã liên tục được đưa lên các tiêu đề báo về các vụ việc người lao động bị sa thải bất hợp pháp, sự phổ biến của trò chơi cờ bạc bất hợp pháp, các vụ ngộ độc thực phẩm tại một nhà máy địa phương với 300 nạn nhân và một số trường hợp chủ sở hữu doanh nghiệp biến mất mà không trả lương cho công nhân.
While the flow of FDI has brought to Vietnam in general and Binh Duong in particular undeniable achievements, they are accompanied by problems that have become inherent.
Trong khi dòng vốn FDI đã mang lại cho Việt Nam nói chung và Bình Dương nói riêng những thành tựu không thể phủ nhận, thì chúng cũng đi kèm với những vấn đề đã trở thành cố hữu.
entitlement /ɪnˈtaɪ.təl.mənt/ (n): quyền được làm gì đó
in accordance with /əˈkɔː.dəns/ [C1] (pre): phù hợp với
dismiss /dɪˈsmɪs/ [C1] (v): sa thải
cite /saɪt/ (v): viện dẫn, trích dẫn
disciplinary /ˌdɪs.əˈplɪn.ər.i/ (adj): thuộc về kỷ luật
prior to /praɪər/ [C1] (pre): trước khi
sue /suː/ [C2] (v): kiện ai đó ra tòa
plaintiff /ˈpleɪn.tɪf/ (n): nguyên đơn
terminate /ˈtɜː.mɪ.neɪt/ (v): chấm dứt (hợp đồng)
justification /ˌdʒʌs.tɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ [C2] (n): lý do xác đáng
self-proclaimed /ˌself.prəˈkleɪmd/ (adj): tự xưng
hearing /ˈhɪə.rɪŋ/ (n): buổi điều trần
summon /ˈsʌm.ən/ [C2] (n): lệnh triệu tập
defendant /dɪˈfen.dənt/ (n): bị đơn
compensate /ˈkɒm.pən.seɪt/ [C1] (v): bồi thường
execute /ˈek.sɪ.kjuːt/ [C2] (v): tiến hành
ensue /ɪnˈsjuː/ (v): xảy ra sau đó
be accompanied by [B1] (adj): đi kèm với cái gì
inherent /ɪnˈher.ənt/ [C2] (adj): cố hữu
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm chất lượng của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012794060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead