Hà Nội huy động các nguồn lực hạn chế bằng cách tập trung vào cách ly và truy tìm dấu vết.
When most of Vietnam’s 96m citizens were celebrating the Tet lunar new year holiday, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc was at a government meeting declaring war on coronavirus.
Khi hầu hết 96 triệu người dân Việt Nam đang ăn mừng Tết Nguyên đán, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đã có mặt tại một cuộc họp của chính phủ để tuyên chiến với virus corona.
The disease was raging over the border in China and Mr Phuc warned it would soon reach Vietnam. “Fighting the epidemic is fighting the enemy,” he said at the end of January.
Căn bệnh đang hoành hành ở biên giới Trung Quốc và ông Phúc cảnh báo nó sẽ sớm đến Việt Nam. “Chiến đấu với dịch bệnh cũng giống như chiến đấu với kẻ thù,” ông nói vào cuối tháng giêng.
Since then Vietnam has proved a model in containing the disease in a country with limited resources but determined leadership.
Kể từ đó, Việt Nam đã đưa ra một mô hình trong việc ngăn chặn căn bệnh này ở một quốc gia có nguồn lực hạn chế nhưng đội ngũ lãnh đạo có quyết tâm cao.
Rather than embark on mass testing, which has been thecrux of wealthier South Korea’s response to the outbreak, Vietnam has focused on isolating infected people and tracking down their second- and third-hand contacts.
Thay vì bắt tay vào xét nghiệm hàng loạt, vốn là mấu chốt trong biện pháp phản ứng của Hàn Quốc, một quốc gia giàu có hơn, đối với dịch bệnh, Việt Nam đã tập trung vào việc cách ly những người nhiễm bệnh và theo dõi các mối liên hệ thứ hai và thứ ba.
“Mass testing is good, but it depends on the resources of each country,” said Tran Dac Phu, a senior health official advising Vietnam’s Emergency Operation Centre, which is equivalent to the US Centers for Disease Control.
“Xét nghiệm hàng loạt là tốt, nhưng nó phụ thuộc vào tài nguyên của mỗi quốc gia,” theo ông Trần Đắc Phu, một quan chức tư vấn y tế cấp cao của Trung tâm đáp ứng dịch khẩn cấp Việt Nam, tương đương với Trung tâm kiểm soát dịch bệnh Hoa Kỳ.
“The important thing is, you need to know the number of people who might have come in contact with the disease, or returned from pandemic areas, then perform tests on these people.”
“Điều quan trọng là cần biết số người có thể đã tiếp xúc với [người] bệnh hoặc trở về từ vùng dịch, sau đó thực hiện các xét nghiệm trên những người này.”
Apart from aggressive tracing of infected people’s contacts, the communist leadership’s measures have also included forced quarantines and the conscription of medical students, retired doctors and nurses to join the fight.
Ngoài việc tích cực truy tìm những người bị nhiễm bệnh, các biện pháp của các nhà lãnh đạo cộng sản còn bao gồm việc cách ly bắt buộc và kêu gọi các sinh viên y khoa, các bác sĩ và y tá đã nghỉ hưu để tham gia vào cuộc chiến.
“Vietnam is a mobilisation society,” said Carl Thayer, professoremeritus at the University of New South Wales Canberra. “It is a one-party state; it has large public security forces, the military and the party itself; and it’s a top-down government that’s good at responding to natural disasters.”
“Việt Nam là một xã hội huy động (tạm dịch),” Giáo sư Carl Thayer, giáo sư danh dự tại Đại học New South Wales Canberra nói. “Việt Nam là một quốc gia một đảng; họ có lực lượng an ninh công cộng lớn, quân đội và chính đảng; và họ có một chính phủ [có cấu trúc phân quyền] từ trên xuống dưới rất giỏi trong việc ứng phó với thiên tai.”
Over the weekend, Hanoi introduced mandatory 14-day quarantines for all people arriving in the country and the cancellation of all foreign flights.
Cuối tuần qua, Hà Nội đã đưa ra [chính sách] cách ly 14 ngày bắt buộc đối với tất cả mọi người đặt chân đến Việt Nam và hủy tất cả các chuyến bay nước ngoài.
“We have to mobilise all society to the best of our capability to fight the outbreak together, and it’s important to find the cases early and isolate them,” said Mr Phu.
Ông Phu nói: “Chúng ta phải huy động toàn bộ xã hội để có thể dùng hết khả năng của mình để cùng nhau chống lại sự bùng phát của dịch bệnh và điều quan trọng là sớm tìm ra các trường hợp [nhiễm bệnh] và cách ly họ.”
Vietnam has reported 123 coronavirus cases and no deaths. Most recent cases were part of a “second wave” of infections traced back to people arriving from abroad. As of March 20, Vietnam had tested 15,637 people – a fraction of the 338,000 tested in South Korea.
Việt Nam đã ghi nhận 123 trường hợp nhiễm virus corona và chưa có trường hợp tử vong nào. Hầu hết các trường hợp gần đây là một từ “làn sóng [lây nhiễm] thứ hai” bắt nguồn từ những người trở về từ nước ngoài. Tính đến ngày 20 tháng 3, Việt Nam đã xét nghiệm 15.637 người – một phần [nhỏ] so với 339.000 người được xét nghiệm ở Hàn Quốc.
As elsewhere in south-east Asia with limited testing, the true number of cases is probably much higher than reported. But Vietnam’s response has still been impressive. It halted all flights to and from China on February 1 and schools in Vietnam’s two biggest cities, Hanoi and Ho Chi Minh City, and most other provinces were told to remain closed after Tet.
Ở các nước khác tại Đông Nam Á với việc xét nghiệm hạn chế, số trường hợp [nhiễm bệnh] có thể thực sự cao hơn nhiều so với con số được ghi nhận. Nhưng phản ứng của Việt Nam vẫn rất ấn tượng. Họ đã dừng tất cả các chuyến bay đến và đi từ Trung Quốc vào ngày 1 tháng 2 và các trường học tại hai thành phố lớn nhất Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, và hầu hết các tỉnh khác cũng được thông báo đóng cửa [trường học] sau Tết.
On February 13, Vietnam became the first country after China to seal off a large residential area. It imposed a 21-day quarantine in a part of Vinh Phuc province, north of Hanoi, where more than 10,000 people live, after cases were traced back to workers returning from Wuhan.
Vào ngày 13 tháng 2, Việt Nam trở thành quốc gia đầu tiên sau Trung Quốc phong tỏa một khu dân cư rộng lớn. Họ đã áp dụng cách ly 21 ngày tại một phần của tỉnh Vĩnh Phúc, phía bắc Hà Nội, nơi có hơn 10.000 người sinh sống, sau khi các trường hợp [nhiễm bệnh] được truy trở lại từ các công nhân trở về từ Vũ Hán.
At a time when its neighbour Thailand is being criticised for its haphazard response to coronavirus, and Myanmar – which claimed to be free of the disease until reporting its first two cases on Monday – Vietnam’s response has been praised by health officials. Kidong Park, the World Health Organization’s representative in Hanoi, lauded Vietnam for its “proactiveness and consistency throughout the response”.
Trong khi nước láng giềng Thái Lan đang bị chỉ trích vì các phản ứng bừa bãi với virus corona và Myanmar – quốc gia tuyên bố không có ca bệnh nào cho đến khi hai trường hợp đầu tiên được tìm thấy vào hôm thứ hai vừa qua – phản ứng của Việt Nam đã được các quan chức y tế khen ngợi. Kidong Park, đại diện của Tổ chức Y tế Thế giới tại Hà Nội, đã ca ngợi Việt Nam vì “sự chủ động và nhất quán của họ trong suốt quá trình [đối phó với dịch bệnh].”
However, Vietnam’s success in containing Covid-19 depends in part on the mobilisation of medical and military personnel, surveillance and intrusion, and on the state’s network of informants — measures that might prove difficult for the US or European countries to countenance.
Tuy nhiên, thành công của Việt Nam trong việc ngăn chặn Covid-19 phụ thuộc phần [lớn] vào việc huy động nhân viên y tế và quân sự, giám sát và ép buộc, và phụ thuộc vào mạng lưới cung cấp thông tin của nhà nước – những biện pháp có thể khó [thực hiện tại] Mỹ hoặc các nước châu Âu.
Vietnamese state-controlled media has been relentlessly on message, and officials seem to have been transparent about the outbreak, in contrast with crises such as a 2016 chemical spill that angered the public. Vietnam’s health ministry sends regular text messages about coronavirus-related news and health tips.
Các phương tiện truyền thông do nhà nước kiểm soát tại Việt Nam đã không ngừng đưa ra thông điệp, và các quan chức dường như đã minh bạch về sự bùng phát [dịch bệnh], trái ngược với các cuộc khủng hoảng như sự cố tràn hóa chất năm 2016 khiến công chúng tức giận (vụ Formosa tại miền Trung Việt Nam). Bộ y tế Việt Nam Việt Nam thường xuyên gửi đi các tin nhắn văn bản về tin tức và lời khuyên về sức khỏe liên quan đến virus corona.
A recent survey by Nielsen Vietnam, the market research firm, found the majority of respondents were “highly aware” of Covid-19’s symptoms. The government’s efforts to fight COVID-19 have garnered popular support, judged by social media posts cheering health workers and a viral propaganda poster-style meme reading: “To stay at home is to love your country!”
Một cuộc khảo sát gần đây của Nielsen Vietnam, một công ty nghiên cứu thị trường, cho thấy phần lớn số người được hỏi “có nhận thức cao” về các triệu chứng Covid-19. Các nỗ lực của chính phủ trong việc chống lại COVID-19 đã thu hút được sự ủng hộ của người dân, được đánh giá qua các bài đăng trên phương tiện truyền thông xã hội cổ vũ các nhân viên y tế và một hình ảnhtuyên truyền rộng rãi theo kiểu áp phích: “Ở nhà là yêu nước!”
But part of Vietnam’s approach has been heavy-handed. People found sharing “fake news” about the virus have been summoned by police and about 800 have been fined.
Nhưng một phần [khác] trong cách tiếp cận của Việt Nam là [rất] mạnh tay. Những người bị phát hiện chia sẻ “tin tức giả mạo” đã bị cảnh sát triệu tập và khoảng 800 người đã bị phạt.
Vietnam’s national network of informants has helped keep tabs on infected people. “Neighbours know if you come from a foreign country,” said Truong Huu Khanh, head of the department of infectious diseases at Ho Chi Minh City Children’s hospital. “If an infected person is in the area, they will report this.”
Mạng lưới cung cấp thông tin quốc gia của Việt Nam đã giúp [chính quyền] để mắt tới những người nhiễm bệnh. “Hàng xóm sẽ biết nếu bạn đến từ nước ngoài,” theo ông Trương Hữu Khanh, trưởng khoa điều trị bệnh truyền nhiễm tại bệnh viện nhi thành phố Hồ Chí Minh. “Nếu có một người nhiễm bệnh ở trong khu vực, [người dân] sẽ báo cáo [với chính quyền].”
In response to a question from the Financial Times, Vietnam’s government spokeswoman said that Hanoi had “implemented many drastic and applicable measures” to contain the disease. “Until now, the coronavirus cases in Vietnam remain at a low rate with no deaths,” Le Thi Thu Hang said.
Trả lời câu hỏi của Financial Times, người phát ngôn của chính phủ Việt Nam cho biết Hà Nội đã “thực hiện nhiều biện pháp quyết liệt và hiệu quả” để phòng ngừa dịch bệnh này. “Cho đến nay, số trường hợp nhiễm virus corona ở Việt Nam vẫn ở mức thấp và chưa có trường hợp tử vong,” bà Lê Thị Thị Hằng cho biết.
relentlessly /rɪˈlent.ləs.li/ [C2] (adv): không ngừng
transparent /trænˈspær.ənt/ [B2] (adj): minh bạch
crisis /ˈkraɪ.sɪs/ [B2] (n): cuộc khủng hoảng
spill /spɪl/ [B1] (n, v): tràn
garner /ˈɡɑː.nər/ (v): thu hút (sự ủng hộ từ công chúng)
cheer /tʃɪər/ [B2] (v): cổ vũ
viral /ˈvaɪə.rəl/ (adj): mang tính lan tỏa
propaganda /ˌprɒp.əˈɡæn.də/ [C2] (n): tuyên truyền
meme /miːm/ (n): hình ảnh
approach /əˈprəʊtʃ/ [B2] (n): cách tiếp cận
heavy-handed /ˌhev.iˈhæn.dɪd/ (adj): mạnh tay
summon /ˈsʌm.ən/ [C2] (v): triệu tập
keep tabs on (idiom): để mắt tới
drastic /ˈdræs.tɪk/ [C1] (adj): quyết liệt
applicable /əˈplɪk.ə.bəl/ (adj): hiệu quả
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead