Ngọn lửa cách đó hai km, nhưng sức nóng đã bắt đầu sưởi ấm khuôn mặt của những người đang chờ đợi.
The air is eerilystill. There is no wind. There are no birds. There is no natural noise, just the distant chatter of helicopters in the sky, flying between water source and flames.
Không khí vẫn ở đó một cách kỳ lạ. Không có gió. Không có chim. Không có âm thanh tự nhiên, chỉ có tiếng kêu phạch phạch của máy bay trực thăng trên bầu trời, bay qua lại giữa nguồn nước và những ngọn lửa.
“When you’re still, that’s when you worry,” says Greg Hodges, a volunteer firefighter and the strike team leader. “It’s the calm before the storm.”
“Khi bạn còn ở yên đó, [có nghĩa là] bạn vẫn lo lắng,” Greg Hodges, một người lính cứu hỏa tình nguyện và người lãnh đạo đội cứu hỏa. “Càng hung thì càng bình tĩnh trước cơn bão.”
Hodges is standing on the side of a road near half a dozen trucks on the outskirts of Kurrajong Heights, a small town surrounded by dramatic bushland which sweeps off the lower Blue Mountains and down on to the fringes of greater Sydney.
Hodges đang đứng bên một con đường gần nửa tá xe tải ở ngoại ô Kurrajong Heights, một thị trấn nhỏ được bao quanh bởi vùng rừng rậmtrải dài qua vùng Blue Mountainsthấp hơn và tới tận rìa của Sydney rộng lớn.
He is both droll and a straight-talker, experienced and unfazed but still struggling to predict how the advancing flames will behave as an expected southerly wind nears the site of the inferno. It is reckoned the fire will come over the ridge, through a swamp and up to the street he is standing on in about 90 minutes – unless the southerly comes through.
Anh vừa là một người khôi hài vừa là một người thẳng thắn, giàu kinh nghiệm và điềm tĩnh nhưng vẫn không thể dự đoán ngọn lửa đang mạnh lên sẽ hoạt động như thế nào khi một cơn gió nam dự kiến sẽ đến gần khu vực hỏa ngục [đó]. Người ta chorằng ngọn lửa sẽ tràn qua sườn núi, qua một đầm lầy và tiến lên con đường mà anh đang đứng trong khoảng 90 phút nữa – trừ khi cơn gió nam đi qua.
“Fires will make their own weather and when they haven’t joined together and had the bonfireeffect and there’s a distance between them, usually the main fire front will make its own weather and start driving itself. Which means it sucks all the air from the surrounding areas.”
“Các ngọn lửa sẽ tạo ra thời tiết của riêng chúng và khi chúng chưa hợp lại với nhau và có hiệu ứng lửa trại (tạm dịch) và có một khoảng cách giữa chúng, thường thì ngọn lửa lớn sẽ tạo ra thời tiết cho chính nó và bắt đầu tự di chuyển. Điều đó có nghĩa là nó hút tất cả không khí từ các khu vực xung quanh.”
“So if it’s quiet and still, that’s when the worry is.”
“Do đó, nếu nó còn im lặng và đứng tĩnh, thì đó là khi mà [bạn còn phải] lo lắng.”
That worry for the hundreds of firefighters on the fringes of Sydney on Saturday is the Gospers Mountain “megafire”. Made up of five separate fires which joined, it has consumed more than 468,000 hectares of bushland and forest over the past few weeks.
Nỗi lo của hàng trăm lính cứu hỏa ở rìa Sydney vào hôm thứ 7 là vụ “siêu hỏa hoạn” ở Gospers Mountain. Được tạo thành từ 5 đám cháy riêng biệt hợp vào nhau, nó đã thiêu rụi hơn 468.000 ha bụi rậm và rừng trong vài tuần qua.
It has thrown fire at thousands of people and communities, and now covers so many different regions of New South Wales that there are mountain residents, river people, and central coasters all battling the same beast.
Nó đã đem tới hỏa hoạn cho hàng ngàn người và các cộng đồng, và hiện bao trùm rất nhiều khu vực khác nhau của [bang] New South Wales [NSW] đến nỗi cả cư dân miền núi, người dân ở gần sông và người dân miền duyên hải miền trung đều đang phải chiến đấu với cùng một con quái vật.
Elsewhere in NSW and Victoria other fires have been just a fierce, some even making their own storms – a terrifying and uncontrollable effect of nature. But none are on the scale of Gospers.
Ở những nơi khác ở NSW và Victoria, những đám cháy khác cũng dữ dội, một số thậm chí còn tự tạo ra những cơn bão của riêng chúng – một tác động kinh hoàng và không thể kiểm soát của thiên nhiên. Nhưng không có gì có quy mô bằng [trận hỏa hoạn] Gospers.
Ashleigh Coskerie and Jonathon Evripidou live just down a small hill from where Hodges and his crew have assembled.
Coskerie says they had heard their street name over the scanner radio and had a moment of panic, but that they feel better with so many fire crews outside. “We feel safer now, we’ve got all the guys in the street … They’re right there if … you know.”
Coskerie nói rằng họ đã nghe thấy tên đường phố của họ qua đài và đã cảm thấy một chút hoảng loạn, nhưng họ cảm thấy an tâm hơn [khi biết] có rất nhiều đội cứu hỏa phía bên ngoài. “Bây giờ chúng tôi cảm thấy an toàn hơn, mọi người đã tới. … Họ sẽ ở ngay đó nếu … bạn biết đấy.”
Soon after, however, the crews pack up and the trucks drive out without a word. Orders have come through to move as the fire’s path has shifted.
Tuy nhiên, ngay sau đó, các đội cứu hỏa gói ghém trang thiết bị và những chiếc xe tải chạy đi mà không nói một lời. Họ đã có lệnh chuyển di chuyển khi hướng đi của ngọn lửa đã thay đổi.
The Northern Beaches strike team joins other crews, including from the Fire and Rescue metropolitanbrigades, around the corner along the edge of an escarpment.
Đội tiên phong của North Beaches tham gia cùng các đội khác, bao gồm các đội từ các lữ đoàn Hỏa hoạn và Cứu hộ, xung quanh góc dọc theo rìa của một vách đá.
It’s another waiting game, as thick brown smoke billows above trees and houses, announcing the fire’s imminent arrival. Text messages come through. The wind has turned south, it’s doing 30 knots at Cronulla. It’s sticking to the coast, but it might get to you. Then it does.
Lại một sự chờ đợi khác, khi khói nâu dày cuồn cuộn trên cây và các nóc nhà, thông báo rằng ngọn lửa sắp tới. Các tin nhắn [thông báo về hỏa hoạn] tới. Gió đã chuyển về phía nam, nó đang di chuyển với tốc độ 30 dặm/giờ tại Cronulla. Nó đang bám sát bờ biển, nhưng nó có thể sẽ [quay lại chỗ] bạn. Và nó sẽ làm vậy.
metropolitan /ˌmet.rəˈpɒl.ɪ.tən/ (adj): thuộc về đô thị
brigade /brɪˈɡeɪd/ (n): lữ đoàn
escarpment /ɪˈskɑːp.mənt/ (n): vách đá
billow /ˈbɪl.əʊ/ (v): dâng lên cuồn cuộn
imminent /ˈɪm.ɪ.nənt/ [C2] (adj): sắp xảy ra
knot /nɒt/ (n): dặm/giờ
ỦNG HỘ READ TO LEAD!
Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm chất lượng của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.
Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây. – Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo. Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung) Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead hoặc – Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng. Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead
+1