Thứ Tư, Tháng Sáu 19, 2024
Google search engine
HomeSorted by levelC1 - AdvancedSouth Korea’s fertility rate is the lowest in the world

South Korea’s fertility rate is the lowest in the world

[Reading level: C1 – Advanced]

The population is ageing even faster than in Japan.

 

In the cherry-tree-studded hills a couple of hours south-east of Seoul sits a bungalow-style school building made of dark bricks. Its wooden floors are lovingly polished. The brightly coloured walls are lined with books and toys. The only thing it is missing is children. Forty years ago, in the region’s heyday as a mining area, Bobal primary school had more than 300 pupils. Today it has three: one girl and two boys, looking forlorn among the empty chairs. The school is only being kept open because a handful of villagers mounted a campaign to resist the education ministry’s plan to merge it with the one in the next town, ten kilometres away. “Keeping the school is important for the community,” says Kim Jung-hoon, whose daughter is one of the three pupils left. “How will we ever persuade families to stay if there is nowhere to go for their children?”

 

But the education ministry’s plan, which Mr Kim and his fellow activists see as an assault on their village, is a symptom of a wider trend. Since the early 1980s more than 3,500 schools have closed; 28 are set to do so this year. The reason is that South Korea is running out of children. The fertility rate, which suggests how many children the average woman will have over her lifetime, stood at just 1.05 last year, the lowest in the world and far below the “replacement rate” of about 2.1 needed to sustain a population. In Seoul, the capital, the rate is just 0.84. Though South Koreans are not as old as their Japanese neighbours, they are ageing faster.

 

Most demographers blame a growing mismatch between traditional mores and the changing preferences of younger people. Women are now more educated than men and are keen to succeed in the workforce, despite entrenched sexism and a huge gender pay gap (the average South Korean woman makes just 63% of the salary of the average man). The long hours and rigid hierarchies in South Korean businesses mean that family life is not easy to fit in, even for men. But women face more hurdles. “Many companies still see women as temporary workers who will drop out as soon as they have children,” says Lee Do-hoon of Yonsei University. “So women worry that they won’t be able to return to their jobs after starting a family.”

 

Affording a family is difficult. Unemployment among young people stands at 10.5%. University graduates, who make up 69% of those between 25 and 34, can no longer expect to walk into a lucrative job and keep it for life. Owning a house in Seoul, where most economic opportunities are, is out of reach for all but the richest.

 

For many, marriage is also unappealing. Men worry that they will not be able to support a family. Women complain about the outdated expectations of potential suitors. Matchmaking companies deduct points from female applicants who have serious jobs but insufficient domestic skills. “Getting married just means that the guy expects you to stay at home and cook for him,” says a woman who works for an NGO in Seoul. “Why would I want to do that?” Yet having children outside marriage is seen as shameful.

 

The lack of babies threatens the strained pension system and future economic growth. It does not help that the attempts of past governments to tackle it have mostly inspired resentment. The administration of Park Geun-hye, the previous president, suffered a backlash in 2016 when it published a “birth map” highlighting the most fertile areas of the country in bright pink in an attempt to spur others along. Unsurprisingly, women took exception to being treated like farm animals.

 

President Moon Jae-in seems set on a different tack. His government has announced measures to improve child care and increase support for single-parent families. That makes sense, since South Korea spends less of its GDP on family benefits than most other rich countries. Mr Moon has also pledged to work towards greater gender equality and less punishing hours in the workplace. The emphasis is on enhancing people’s freedom to choose how to live, rather than just boosting births. This reframing may help, says Mr Lee: “Women don’t want the government to decide whether they have babies or not. They want it to create conditions under which they might want to have them.”

 

Still, the shift is unlikely to result in a rapid enough change. The government also helps to arrange marriages between rural men and “imported” brides from poorer Asian countries. In theory, it accepts the need for foreigners not just to make babies but to do other jobs as well. But mass immigration remains a touchy subject.

 

Source: https://www.economist.com/asia/2018/06/30/south-koreas-fertility-rate-is-the-lowest-in-the-world?fbclid=IwAR2J-zkspywSzkkwoCe3AViF61GMo8_12hRhm-78SMTFTLq-2e-YlG7VuDw

WORD BANK:

bungalow /ˈbʌŋ.ɡəl.əʊ/ (n): nhà gỗ

polish /ˈpɒl.ɪʃ/ (v): đánh bóng

heyday /ˈheɪ.deɪ/ (n): thời hoàng kim

forlorn /fəˈlɔːn/ (adj): lạc lõng

a handful of /ˈhænd.fʊl/ (quant): một số

mount /maʊnt/ [C2] (v): tăng cường

resist /rɪˈzɪst/ [C1] (v): chống lại

merge /mɜːdʒ/ [C2] (v): hợp nhất

fellow /ˈfel.əʊ/ [B2] (adj): chỉ những người cùng quan điểm, cùng chí hướng

fertility rate /fəˈtɪl.ə.ti reɪt/ (n): tỷ lệ sinh

demographer /dɪˈmɒɡ.rə.fər/ (n): nhà nhân khẩu học

mismatch /ˌmɪsˈmætʃ/ (n): sự không phù hợp, sự khác biệt

mores /ˈmɔː.reɪz/ (n): tập tục

entrench /ɪnˈtrentʃ/ (v): cố thủ

rigid /ˈrɪdʒ.ɪd/ [C2] (adj): cứng nhắc

hierarchy /ˈhaɪə.rɑː.ki/ [C2] (n): sự phân cấp

hurdle /ˈhɜː.dəl/ (n): rào cản

temporary /ˈtem.pər.ər.i/ [B1] (adj): tạm thời

afford /əˈfɔːd/ (v): có đủ tiền để làm gì đó

lucrative /ˈluː.krə.tɪv/ [C2] (adj): sinh lời, có lợi

unappealing /ˌʌn.əˈpiː.lɪŋ/ (adj): không hấp dẫn

suitor /ˈsuː.tər/ (n): người cầu hôn

matchmaker /ˈmætʃˌmeɪ·kər/ (n): người mai mối

deduct /dɪˈdʌkt/ (v): trừ điểm

insufficient /ˌɪn.səˈfɪʃ.ənt/ [C1] (adj): không đủ

domestic /dəˈmes.tɪk/ [B2] (adj): thuộc về hộ gia đình

shameful /ˈʃeɪm.fəl/ [C1] (adj): đáng xấu hổ

strained /streɪnd/ (adj): căng thẳng

tackle /ˈtæk.əl/ [B2] (v): giải quyết

resentment /rɪˈzent.mənt/ [C2] (n): sự phẫn nộ

backlash /ˈbæk.læʃ/ (n): phản ứng dữ dội

spur sb/sth /spɜːr/ [C2] (v): thúc đẩy

take exception to sth /ɪkˈsep.ʃən/ [C2] (v): phản đối điều gì

measure /ˈmeʒ.ər/ [B2] (n): biện pháp

pledge to do sth /pledʒ/ (v): cam kết làm gì

boost /buːst/ [B2] (v): thúc đẩy

immigration /ˌɪm.ɪˈɡreɪ.ʃən/ [B2] (n): nhập cư

touchy subject /ˈtʌtʃ.i ˈsʌb.dʒekt/ (n): vấn đề gây tranh cãi


ỦNG HỘ READ TO LEAD!

Chào bạn! Có thể bạn chưa biết, Read to Lead là một trang giáo dục phi lợi nhuận với mục đích góp phần phát triển cộng đồng người học tiếng Anh tại Việt Nam. Chúng tôi không yêu cầu người đọc phải trả bất kỳ chi phí nào để sử dụng các sản phẩm của mình để mọi người đều có cơ hội học tập tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn có thể, chúng tôi mong nhận được sự hỗ trợ tài chính từ bạn để duy trì hoạt động của trang và phát triển các sản phẩm mới.

Bạn có thể ủng hộ chúng tôi qua 1 trong 2 cách dưới đây.
– Cách 1: Chuyển tiền qua tài khoản Momo.
Số điện thoại 0947.886.865 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead
hoặc
– Cách 2: Chuyển tiền qua tài khoản ngân hàng.
Ngân hàng VIB chi nhánh Hải Phòng
Số tài khoản: 012704060048394 (Chủ tài khoản: Nguyễn Tiến Trung)
Nội dung chuyển tiền: Ủng hộ Read to Lead

RELATED ARTICLES
- Advertisment -
Google search engine

Most Popular